Muutke küpsiste eelistusi

Routledge Handbook of Translation and Methodology [Kõva köide]

Edited by (University of Bologna, Italy), Edited by
  • Formaat: Hardback, 510 pages, kõrgus x laius: 246x174 mm, kaal: 453 g, 5 Tables, black and white; 4 Line drawings, black and white; 2 Halftones, black and white; 6 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
  • Ilmumisaeg: 11-Mar-2022
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1138066923
  • ISBN-13: 9781138066922
Teised raamatud teemal:
  • Formaat: Hardback, 510 pages, kõrgus x laius: 246x174 mm, kaal: 453 g, 5 Tables, black and white; 4 Line drawings, black and white; 2 Halftones, black and white; 6 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
  • Ilmumisaeg: 11-Mar-2022
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1138066923
  • ISBN-13: 9781138066922
Teised raamatud teemal:
"The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent methodological approaches. Organized into three sections, the first covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely Skopos Theory and Descriptive Translation Studies. The second section covers multi-disciplinary perspectives in research methodology, and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues and aspects. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and further reading. Bringing together over thirty eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research"--

The Handbook provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent methodological approaches. It is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.

Arvustused

The Routledge Handbook of Translation and Methodology offers a long-awaited detailed account of the main approaches and methods in translation and interpreting studies. Federico Zanettin and Christopher Rundle skillfully bring together a remarkable wealth of knowledge by leading scholars in a wide range of fields, each chapter bursting with valuable and fascinating material. Easy to navigate, with each chapter meticulously organized around the same themes, this volume is bound to become an indispensable resource for every student and scholar of translation and interpreting.

Sofia Malamatidou, University of Birmingham, UK

List of figures and tables
viii
List of contributors
ix
1 Methodology in translation studies: An introduction
1(8)
Federico Zanettin
Christopher Rundle
PART I Internal approaches
9(34)
2 Action/skopos theory
11(15)
Christiane Nord
3 Descriptive translation studies and polysystem theory
26(17)
Alexandra Assis Rosa
PART II Interdisciplinary approaches
43(262)
4 Anthropology and cultural translation
45(17)
Kyle Conway
5 Cultural studies
62(16)
Diana Bianchi
6 Media studies
78(16)
Jonathan Evans
7 Comparative literature and world literature
94(15)
Ning Wang
8 Imagology
109(14)
Luc van Doorslaer
9 Genetic translation studies
123(16)
Anthony Cordingley
10 Semiotics
139(16)
Evangelos Kourdis
11 Critical discourse analysis
155(17)
Samia Bazzi
12 Contrastive pragmatics
172(18)
Nicole Baumgarten
13 Systemic functional linguistics
190(17)
Ashraf Fattah
Rashid Yahiaoui
14 Corpus linguistics
207(16)
Silvia Bernardini
Adriano Ferraresi
15 Conversation analysis
223(16)
Laura Gavioli
16 Cultural sociology
239(15)
Mila Milani
17 Narrative theory
254(16)
Caroline Summers
18 Conceptual research in translation studies
270(18)
Salah Basalamah
19 History and translation
288(17)
Anne Lange
Daniele Monticelli
PART III Methods and contexts
305(187)
20 Research data
307(17)
Christopher D. Mellinger
Thomas A. Hanson
21 Ethnographic research
324(16)
Hanna Risku
Maija Hirvonen
Regina Rogl
Jelena Milosevic
22 Cognitive approaches to interpreting studies
340(16)
Aline Ferreira
John W. Schwieter
23 Translation process research
356(17)
Ana Maria Rojo Lopez
Ricardo Mufloz Martin
24 Computational linguistics and natural language processing
373(19)
Saturnino Luz
25 Computer-assisted translation and interpreting tools
392(18)
Lynne Bowker
26 Audiovisual translation and multimedia and game localisation
410(15)
Carme Mangiron
27 Ethics in digital translation practices
425(16)
Minako O'Hagan
28 Translation and accessibility: The translation of everyday things
441(16)
Joselia Neves
29 Interpreter education and training
457(19)
Amalia Amato
Gabriele Mack
30 Translation pedagogy in higher education
476(16)
Sara Laviosa
Gaetano Falco
Index 492
Federico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Perugia, Italy. His publications include Comics in Translation (editor, 2008), Translation-Driven Corpora (2012), and News Media Translation (2021). He is coordinating editor of the journal inTRAlinea.

Christopher Rundle is Associate Professor in Translation Studies at the University of Bologna, Italy, and Research Fellow in Translation and Italian Studies at the University of Manchester, UK. He is co-editor of the book series Routledge Research on Translation and Interpreting History and is coordinating editor of the journal inTRAlinea. He is co-founder of the History and Translation Network.