"The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent methodological approaches. Organized into three sections, the first covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely Skopos Theory and Descriptive Translation Studies. The second section covers multi-disciplinary perspectives in research methodology, and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues and aspects. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and further reading. Bringing together over thirty eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research"--
The Handbook provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent methodological approaches. It is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.
Arvustused
The Routledge Handbook of Translation and Methodology offers a long-awaited detailed account of the main approaches and methods in translation and interpreting studies. Federico Zanettin and Christopher Rundle skillfully bring together a remarkable wealth of knowledge by leading scholars in a wide range of fields, each chapter bursting with valuable and fascinating material. Easy to navigate, with each chapter meticulously organized around the same themes, this volume is bound to become an indispensable resource for every student and scholar of translation and interpreting.
Sofia Malamatidou, University of Birmingham, UK
|
List of figures and tables |
|
|
viii | |
|
|
ix | |
|
1 Methodology in translation studies: An introduction |
|
|
1 | (8) |
|
|
|
PART I Internal approaches |
|
|
9 | (34) |
|
|
11 | (15) |
|
|
3 Descriptive translation studies and polysystem theory |
|
|
26 | (17) |
|
|
PART II Interdisciplinary approaches |
|
|
43 | (262) |
|
4 Anthropology and cultural translation |
|
|
45 | (17) |
|
|
|
62 | (16) |
|
|
|
78 | (16) |
|
|
7 Comparative literature and world literature |
|
|
94 | (15) |
|
|
|
109 | (14) |
|
|
9 Genetic translation studies |
|
|
123 | (16) |
|
|
|
139 | (16) |
|
|
11 Critical discourse analysis |
|
|
155 | (17) |
|
|
12 Contrastive pragmatics |
|
|
172 | (18) |
|
|
13 Systemic functional linguistics |
|
|
190 | (17) |
|
|
|
|
207 | (16) |
|
|
|
|
223 | (16) |
|
|
|
239 | (15) |
|
|
|
254 | (16) |
|
|
18 Conceptual research in translation studies |
|
|
270 | (18) |
|
|
19 History and translation |
|
|
288 | (17) |
|
|
|
PART III Methods and contexts |
|
|
305 | (187) |
|
|
307 | (17) |
|
|
|
|
324 | (16) |
|
|
|
|
|
22 Cognitive approaches to interpreting studies |
|
|
340 | (16) |
|
|
|
23 Translation process research |
|
|
356 | (17) |
|
|
|
24 Computational linguistics and natural language processing |
|
|
373 | (19) |
|
|
25 Computer-assisted translation and interpreting tools |
|
|
392 | (18) |
|
|
26 Audiovisual translation and multimedia and game localisation |
|
|
410 | (15) |
|
|
27 Ethics in digital translation practices |
|
|
425 | (16) |
|
|
28 Translation and accessibility: The translation of everyday things |
|
|
441 | (16) |
|
|
29 Interpreter education and training |
|
|
457 | (19) |
|
|
|
30 Translation pedagogy in higher education |
|
|
476 | (16) |
|
|
Index |
|
492 | |
Federico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Perugia, Italy. His publications include Comics in Translation (editor, 2008), Translation-Driven Corpora (2012), and News Media Translation (2021). He is coordinating editor of the journal inTRAlinea.
Christopher Rundle is Associate Professor in Translation Studies at the University of Bologna, Italy, and Research Fellow in Translation and Italian Studies at the University of Manchester, UK. He is co-editor of the book series Routledge Research on Translation and Interpreting History and is coordinating editor of the journal inTRAlinea. He is co-founder of the History and Translation Network.