Muutke küpsiste eelistusi

Self-Translation as Method: Modern Sinophone Self-Translators and their Transmediated Afterlives [Kõva köide]

  • Formaat: Hardback, 212 pages, kõrgus x laius: 229x152 mm, 5 Tables, black and white; 6 Halftones, black and white; 6 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Ilmumisaeg: 05-May-2026
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1041165765
  • ISBN-13: 9781041165767
Teised raamatud teemal:
  • Kõva köide
  • Hind: 212,25 €
  • See raamat ei ole veel ilmunud. Raamatu kohalejõudmiseks kulub orienteeruvalt 3-4 nädalat peale raamatu väljaandmist.
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Tellimisaeg 2-4 nädalat
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Hardback, 212 pages, kõrgus x laius: 229x152 mm, 5 Tables, black and white; 6 Halftones, black and white; 6 Illustrations, black and white
  • Sari: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Ilmumisaeg: 05-May-2026
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 1041165765
  • ISBN-13: 9781041165767
Teised raamatud teemal:
This book explores the processes, aesthetics, and politics of literary self-translation and transmediation in the Sinophone world. This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation studies, Sinophone studies, and world literature.

Self-translation is the process through which the authors translate their own writing into other languages, with transmediation taking this a step further by adapting works from one medium to another. This volume features longitudinal case studies of multicultural Sinophone writers practices of self-translation and transmediation, charting seminal authors lifelong adaption projects across language, media, and culture to elucidate processes of cultural transcreation. Friedman examines the works of eminent émigré Sinophone authorsEileen Chang, Kenneth Pai, Ha Jin, and Regina Kanyu Wangto better understand how they defamiliarize their own texts and memories through the acts of translating and revising their own writing, and how they write themselves into the historical trajectories of world literature. This book reveals fresh insights into the ways in which Sinophone self-translators and transmediators have mapped China onto the world and vice versa, creating cosmopolitan palimpsests in dialogue with diverse cultural traditions and expanding our understanding of the Sinophone.
Preface: Where Am I When I Self-Translate?

Introduction: A Reparative (Self-)Translation Zone: Sinophone
Self-Translation Enters the World Republic of Letters

Chapter 1: Transwriting as Method: Eileen Changs She Said Smiling
(Xiangjian huan)

Chapter 2: (Self-)Translating Nostalgia: Three Versions of Winter Nights
(Dongye)s

Chapter 3: From Sinful Sons to Sons of Humanity: The Crystal Boys'
Journey from Page to Stage

Chapter 4: From Traduttore, Traditore to Traduttore, Creatore: Ha Jins Good
Fall into Bad English

Chapter 5: Exiled in Her Mother Tongue: Regina Kanyu Wangs Multilingual
Speculative Fiction

Coda: Lost and Found in (Self-)Translation: Toward a Reparative
Translanguaging Praxis

Index
Ursula Deser Friedman is a College Fellow in Translation Studies in the Department of Comparative Literature at Harvard University, United States.