Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Self-Translation as Method: Modern Sinophone Self-Translators and their Transmediated Afterlives

  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 59,79 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • See e-raamat ei ole veel ilmunud. Saate seda tellida alles alates: 05-May-2026
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

This book explores the processes, aesthetics, and politics of literary self-translation and transmediation in the Sinophone world. This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation studies, Sinophone studies, and world literature.

Self-translation is the process through which the authors translate their own writing into other languages, with transmediation taking this a step further by adapting works from one medium to another. This volume features longitudinal case studies of multicultural Sinophone writers practices of self-translation and transmediation, charting seminal authors lifelong adaption projects across language, media, and culture to elucidate processes of cultural transcreation. Friedman examines the works of eminent émigré Sinophone authorsEileen Chang, Kenneth Pai, Ha Jin, and Regina Kanyu Wangto better understand how they defamiliarize their own texts and memories through the acts of translating and revising their own writing, and how they write themselves into the historical trajectories of world literature. This book reveals fresh insights into the ways in which Sinophone self-translators and transmediators have mapped China onto the world and vice versa, creating cosmopolitan palimpsests in dialogue with diverse cultural traditions and expanding our understanding of the Sinophone.
Preface: Where Am I When I Self-Translate?

Introduction: A Reparative (Self-)Translation Zone: Sinophone
Self-Translation Enters the World Republic of Letters

Chapter 1: Transwriting as Method: Eileen Changs She Said Smiling
(Xiangjian huan)

Chapter 2: (Self-)Translating Nostalgia: Three Versions of Winter Nights
(Dongye)s

Chapter 3: From Sinful Sons to Sons of Humanity: The Crystal Boys'
Journey from Page to Stage

Chapter 4: From Traduttore, Traditore to Traduttore, Creatore: Ha Jins Good
Fall into Bad English

Chapter 5: Exiled in Her Mother Tongue: Regina Kanyu Wangs Multilingual
Speculative Fiction

Coda: Lost and Found in (Self-)Translation: Toward a Reparative
Translanguaging Praxis

Index
Ursula Deser Friedman is a College Fellow in Translation Studies in the Department of Comparative Literature at Harvard University, United States.