Muutke küpsiste eelistusi

Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English [Kõva köide]

(University of Leeds, UK)
  • Formaat: Hardback, 280 pages, kõrgus x laius: 229x152 mm, kaal: 498 g, 20 Tables, black and white
  • Sari: Routledge Studies in Linguistics
  • Ilmumisaeg: 28-Sep-2007
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 0415361044
  • ISBN-13: 9780415361040
  • Formaat: Hardback, 280 pages, kõrgus x laius: 229x152 mm, kaal: 498 g, 20 Tables, black and white
  • Sari: Routledge Studies in Linguistics
  • Ilmumisaeg: 28-Sep-2007
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-10: 0415361044
  • ISBN-13: 9780415361040
Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or voice, of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

Arvustused

"Munday (Spanish studies and translation, U. of Leeds) explains how and why style differs in translations. He notes that identical translations would probably be the result of a miracle, and yet the process by which they have been constituted would still differ as would their significance. In eight precise and inter-linked essays he explores discursive presence, voice and style in translation, and how these elements apply within the ideological contexts in the translation of South American works. He examines the work of Harriet de Onís and other pre-1960s "classical" translators, the work of many translators on the voice of Garcia Márquez, the particular case of Gregory Rabassa, the shifts of the political in translation, and style in audiovisual translation. His closing chapter on translation and identity is particularly good." -- Book News Inc., August 2008

List of Figures and Tables
ix
Author xi
Acknowledgements xiii
List of Abbreviations and Texts
xv
Introduction 1(10)
Discursive presence, voice, and style in translation
11(32)
Ideological macro-context in the translation of Latin America
43(22)
The classic translator pre-1960: Harriet de Onis
65(30)
One author, many voices: The voice of Garcia Marquez through his many translators
95(30)
One translator, many authors: The ``controlled schizophrenia'' of Gregory Rabassa
125(26)
Political ideology and translation
151(22)
Style in audiovisual translation
173(24)
Translation and identity
197(30)
Conclusion 227(6)
Notes 233(6)
Bibliography 239(14)
Index 253


Jeremy Munday is Senior Lecturer in Spanish Studies at the University of Leeds. He is also author of Introducing Translation Studies: theories and applications and coauthor (with Basil Hatim) of Translation: An advanced resource book.