This volume offers a wealth of research in the fields of technology-enhanced language teaching, translation and interpreting. It contains articles ranging from the creation of podcasts for improving students’ speaking skills to automatic speech recognition for accessibility at international conferences. The diversity of topics covered by authors from different backgrounds makes for an enriching and comprehensive work that is bound to bring valuable insight not only to scholars and teachers, but also to language professionals.
This volume offers a wealth of research in the fields of technology-enhanced language teaching, translation and interpreting. It contains chapters ranging from the creation of podcasts for improving students’ speaking skills to automatic speech recognition for accessibility at international conferences.
|
|
7 | (2) |
|
Technology to the service of language learning, translation and interpreting |
|
|
9 | (4) |
|
|
|
|
Google Arts & Culture curated virtual exhibitions by English for tourism undergraduate students |
|
|
13 | (16) |
|
|
|
The creation of podcasts to enhance the development of speaking and specific vocabulary in authentic contexts: A case study on the use of Anchor with ESP tourism students |
|
|
29 | (26) |
|
Yolanda Joy Calvo Benzies |
|
|
Teaching L2 pronunciation in OneNote: Exploring students' performance and views |
|
|
55 | (12) |
|
Maria Victoria Guadamillas Gomez |
|
|
Promoting remedial pronunciation instruction through social media |
|
|
67 | (12) |
|
|
Integrating machine translation literacy skills in language learning |
|
|
79 | (14) |
|
|
Translating against the norm: Why is translation into L2 still frowned upon? |
|
|
93 | (16) |
|
|
DIY resources for specialised translation: A three-step multimodal methodology |
|
|
109 | (12) |
|
|
|
Does technology aid engagement? Pandemics and the design of EFL courses for future translators/interpreters |
|
|
121 | (22) |
|
|
Forliviamo: How to incidentally learn Italian through a context-aware mobile application |
|
|
143 | (14) |
|
|
Spanish comparative constructional idioms and their English and French counterparts. A corpus-based study |
|
|
157 | (24) |
|
|
Relationship between students' interest in foreign language learning and their achievement in learning a foreign language with a mobile learning application |
|
|
181 | (16) |
|
|
|
|
Are you aware of your errors when writing online? Pre-service EFL primary school teachers' English proficiency tested |
|
|
197 | (16) |
|
|
|
Defining maximum acceptable latency of ASR-based computer-assisted interpreting tools |
|
|
213 | (14) |
|
|
|
Reimagining the remote simultaneous interpreting interface to improve support for interpreters |
|
|
227 | (20) |
|
|
|
|
|
|
Automatic Speech Recognition (ASR) for accessibility at international conferences |
|
|
247 | (18) |
|
|
Using human translators' skills to bridge the digital communication divide between migrants and public services through an accessibility assessment: Outsmarting machines |
|
|
265 | |
|
Óscar Ferreiro-Vázquez holds an undergraduate degree and a PhD in Translation and Interpreting with an International Mention and an extraordinary award from the University of Vigo (UVigo). He is a professor at the Department of Translation and Linguistics at the same institution, where he teaches undergraduate, postgraduate and doctoral courses. He is the coordinator of the Master's degree in Translation for International Communication (MTCI) a university Master's degree of excellence from the Xunta de Galicia and co-director of the Specialist Degree in Translation for the Video Game Industry (ETIV).
Ana Correia holds a European Doctorate in Language Sciences from the University of Minho (Braga, Portugal), where she currently teaches undergradute and graduate courses related to corpus linguistics, interpreting and technology for the humanities. Her research interests include translation and interpreting, corpus linguistics, and contrastive linguistics.
Sílvia Araújo is an assistant professor at the Department of Romance Studies of the University of Minho. She is the director of the Masters Degree in Digital Humanities and a member of the steering committee of the Masters Degree in Translation and Multilingual Communication of the same university. She further coordinates the Digital Humanities Research Group of the Centre for Humanistic Studies and is a member of the Centre for Innovation and Development of Teaching and Learning of the University of Minho. Her main fields of research are corpus linguistics, technologies applied to languages, and digital humanities.