Muutke küpsiste eelistusi

Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters [Kõva köide]

Volume editor , Volume editor
  • Formaat: Hardback, 252 pages, kõrgus x laius: 235x155 mm, kaal: 554 g
  • Sari: Approaches to Translation Studies 45
  • Ilmumisaeg: 21-Dec-2017
  • Kirjastus: Brill
  • ISBN-10: 9004351787
  • ISBN-13: 9789004351783
  • Formaat: Hardback, 252 pages, kõrgus x laius: 235x155 mm, kaal: 554 g
  • Sari: Approaches to Translation Studies 45
  • Ilmumisaeg: 21-Dec-2017
  • Kirjastus: Brill
  • ISBN-10: 9004351787
  • ISBN-13: 9789004351783
Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters offers a collection of contributions from key players in the field of translation and interpreting that accurately outline some of the most cutting-edge technologies in this field that are available or under development at the moment in both professional and academic contexts. Particularly, this volume provides a wide picture of the state of the art, looking not only at the world of technology for translators but also at the hitherto overlooked world of technology for interpreters. This volume is accessible and comprehensive enough to be of benefit to different categories of readers: scholars, professionals and trainees.

Contributors are: Pierrette Bouillon, Gloria Corpas Pastor, Hernani Costa, Isabel Durán-Muñoz, Claudio Fantinuoli, Johanna Gerlach, Joanna Gough, Asheesh Gulati, Veronique Hoste, Amélie Josselin, David Lewis, Lieve Macken, John Moran, Aurelie Picton, Emmanuel Planas, Éric Poirier, Victoria Porro, Celia Rico Pérez, Christian Saam, Pilar Sánchez-Gijón, Míriam Seghiri Domínguez, Violeta Seretan, Arda Tezcan, Olga Torres, and Anna Zaretskaya.

Arvustused

[ T]his book makes a valuable contribution to the field of technology implementation in T&I contexts as it sufficiently documents recent technological advances that address practitioners needs, and brings forward ingenious proposals for university teaching with usage of e-tools and resources. It also injects new vigour to research by suggesting new directions, by introducing inventive applications and taxonomies and by calling for studies of different natures and the use of modern experimental techniques.

-Maggie Hui, The Hong Kong Polytechnic University, in The Journal of Specialised Translation, Iss. 31 (2019) pp. 229-231

Foreword vii
Acknowledgements ix
List of Illustrations
x
Introduction 1(8)
Gloria Corpus Pastor
Isabel Duran-Munoz
PART 1 Electronic Tools for Translators
1 Investigating the Use of Resources in the Translation Process
9(28)
Joanna Gough
2 User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey
37(20)
Anna Zaretskaya
Gloria Corpas Pastor
Miriam Seghiri
3 Assessing Terminology Management Systems for Interpreters
57(28)
Hernani Costa
Gloria Corpas Pastor
Isabel Duran-Munoz
4 Human Translation Technologies and Natural Language Processing Applications in Meaning-based Translation Learning Activities
85(24)
Eric Poirier
PART 2 CAT and CAI Tools
5 Monitoring the Use of newly Integrated Resources into CAT Tools: A Prototype
109(28)
Aurelie Picton
Emmanuel Planas
Amelie Josselin-Leray
6 Can User Activity Data in CAT Tools help us measure and improve Translator Productivity?
137(16)
John Moran
David Lewis
Christian Saam
7 Computer-assisted Interpreting: Challenges and Future Perspectives
153(24)
Claudio Fantinuoli
PART 3 Machine Translation
8 The ACCEPT Academic Portal: A Pre-editing and Post-editing Teaching Platform
177(26)
Pierrette Bouillon
Johanna Gerlach
Asheesh Gulati
Victoria Porro
Violeta Seretan
9 The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective
203(16)
Celia Rico
Pilar Sanchez-Gijon
Olga Torres-Hostench
10 SCATE Taxonomy and Corpus of Machine Translation Errors
219(26)
Arda Tezcan
Veronique Hoste
Lieve Macken
Appendix 1 245(4)
Index 249
Gloria Corpas Pastor, Ph.D. (1994), University of Malaga, is Professor in Translation and Interpreting at that University, visiting Professor in Translation Technologies at the University of Wolverhampton and Spanish delegate for AEN/CTN 174, CEN/BTTF 138 and ISO TC37. She has published extensively in specialised translation, phraseology, corpus linguistics and technology.

Isabel Durán-Muñoz, Ph.D. (2011), University of Cordoba, is Lecturer of English Studies at that university. She has published monographs, book chapters and many scientific articles on linguistic technologies, terminology and corpus linguistics, and her research has been awarded several times by national authorities.