Muutke küpsiste eelistusi

Withering World: First English Translation [Kõva köide]

, Translated by , Translated by
  • Formaat: Hardback, 256 pages, kõrgus x laius x paksus: 202x138x30 mm, kaal: 400 g
  • Ilmumisaeg: 24-Oct-2013
  • Kirjastus: Alma Classics
  • ISBN-10: 1847493319
  • ISBN-13: 9781847493316
Teised raamatud teemal:
  • Kõva köide
  • Hind: 15,97 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • soodushind kehtib ainult laos olevatele toodetele (tellimishind: 17,28 €)
  • Tavahind: 23,04 €
  • Säästad 31%
  • Kaupluses 1 eks Tule tutvuma - Raekoja plats 11, Tartu, E-R 10-18
  • Kogus:
  • Lisa ostukorvi
  • Tasuta tarne
  • Saadame välja 1 tööpäeva jooksul
  • Lisa soovinimekirja
  • Formaat: Hardback, 256 pages, kõrgus x laius x paksus: 202x138x30 mm, kaal: 400 g
  • Ilmumisaeg: 24-Oct-2013
  • Kirjastus: Alma Classics
  • ISBN-10: 1847493319
  • ISBN-13: 9781847493316
Teised raamatud teemal:
Although he is now mostly remembered as a novelist, it is as a poet and a translator of poetry that Sándor Márai - the acclaimed author of 'Embers' and 'Conversations in Bolzano' - first made his name in the literary world. This collection, the first and only edition of Márai's poems in the English language - here presented in John M. Rudland's and Peter V. Czipott's brilliant verse translation - offers a comprehensive selection spanning the author's whole career and exemplifying his mastery of what he considered to be the highest form of literary expression.
Foreword ix
Tibor Fischer
The Withering World 1(2)
Scrapbook [ Emlekkonyv]
3(4)
Monologue [ Monolog]
5(2)
Human Voice [ Emberi Hang]
7(38)
America [ Amerika]
9(2)
The Adventurer [ A kalandor]
11(2)
The Balance Scale [ Merleg]
13(2)
Mother [ Anya]
15(2)
Goethe's Mother's Grave [ Goethe anyjanak sirja]
17(1)
Matter [ Anyag]
17(1)
Psalm [ Zsoltar]
17(2)
Sentimentality [ Szentimentalitas]
19(2)
Withering World: Dedication [ Hervado vilag: ajanlas]
21(1)
The Withering World [ A hervado vilag]
21(6)
Progenitors [ Osok]
27(2)
Progeny [ Sarjak]
29(2)
The Prophet [ Profeta]
31(1)
Settling Scores with Time [ Leszamolas a perccel]
31(2)
Ballad of a Spinster Schoolmistress [ Ballada egy oreg tanitonorol)
33(2)
The Relative Speaks [ A rokon szol]
35(2)
The Awakening Goddess [ Az ebredo isten]
37(4)
Credo (quia absurdum)
41(2)
The Passing View [ A mulo tajak]
43(2)
Like A Fish Or A Negro [ Mint A Hal Vagy A Neger]
45(52)
I'm a Witness [ Tanu vagyok ra]
47(4)
Self-portrait [ Mellportre]
51(1)
Simple-Minded Poem in an Express Train [ Egyugyu vers gyorsvonatban]
51(2)
Thirty Years Old [ Harminc]
53(2)
Refugee Refrain [ Menekulo]
55(4)
Cassovia
59(6)
Father [ Apa]
65(2)
Hungarians [ Magyar emberek]
67(2)
Undressing Song [ Vetkozo]
69(2)
Miko Street [ Miko utca]
71(1)
On the Death of a Poet [ Kolto halalara]
71(2)
Love Flower Song [ Viragenek]
73(2)
The Sleeping Pill (Luminal) [ Luminal]
75(2)
Inquisitively Awaiting the Vultures [ Kivancsian varom a keselyut]
77(2)
June Morning [ Juniusi reggel]
79(2)
Boulevard
81(2)
The Waiters Are Dining [ A pincerek ebedeinek]
83(4)
Unknowable Lover [ Idegen szereto]
87(2)
Star [ Csillag]
89(1)
Epic of the White Mice [ Hoskoltemeny a feher egerekrol]
89(8)
Book Of Verses [ Verses Konyv]
97(54)
One [ Egy]
99(1)
Two [ Ketto]
99(2)
Three [ Harom]
101(1)
Four [ Negy]
101(1)
Five [ Ot]
101(2)
Six [ Hat]
103(1)
Seven [ Het]
103(1)
Eight [ Nyolc]
103(2)
Nine [ Kilenc]
105(1)
Ten [ Tiz]
105(1)
Eleven [ Tizenegy]
105(2)
Twelve [ Tizenketto]
107(1)
Thirteen [ Tizenharom]
107(1)
Fourteen [ Tizennegy]
107(2)
Fifteen [ Tizanot]
109(1)
Sixteen [ Tizenhat]
109(1)
Seventeen [ Tizenhet]
109(2)
Eighteen [ Tizennyolc]
111(1)
Nineteen [ Tizenkilenc]
111(1)
Twenty [ Husz]
111(2)
Twenty-one [ Huszonegy]
113(1)
Twenty-two [ Huszonketto]
113(1)
Twenty-three [ Huszonharom]
113(2)
Twenty-four [ Huszonnegy]
115(1)
Twenty-five [ Huszonot]
115(1)
Twenty-six [ Huszonhat]
115(2)
Twenty-seven [ Huszonhet]
117(1)
Twenty-eight [ Husonnyolc]
117(1)
Twenty-nine [ Huszonkilenc]
117(2)
Thirty [ Harminc]
119(1)
Thirty-one [ Harmincegy]
119(1)
Thirty-two [ Harmincketto]
119(2)
Thirty-three [ Harmincharom]
121(1)
Thirty-four [ Harmincnegy]
121(1)
Thirty-five [ Harmincot]
121(2)
Thirty-six [ Harminchat]
123(1)
Thirty-seven [ Harminchet]
123(1)
Thirty-eight [ Harmincnyolc]
123(2)
Thirty-nine [ Harminckilenc]
125(1)
Forty [ Negyven]
125(1)
Forty-one [ Negyvenegy]
125(2)
Forty-two [ Negyvenketto]
127(1)
Forty-three [ Negyvenharom]
127(1)
Forty-four [ Negyvennegy]
127(2)
Forty-five [ Negyvenot]
129(1)
Forty-six [ Negyvenhat]
129(1)
Forty-seven [ Negyvenhet]
129(2)
Forty-eight [ Negyvennyolc]
131(1)
Forty-nine [ Negyvenkilenc]
131(1)
Fifty [ Otven]
131(2)
Fifty-one [ Otvenegy]
133(1)
Fifty-two [ Otvenketto]
133(1)
Fifty-three [ Otvenharom]
133(2)
Fifty-four [ Otvennegy]
135(1)
Fifty-five [ Otvenot]
135(1)
Fifty-six [ Otvenhat]
135(2)
Fifty-seven [ Otvenhet]
137(1)
Fifty-eight [ Otvennyolc]
137(1)
Fifty-nine [ Otvenkilenc]
137(2)
Sixty [ Hatvan]
139(1)
Sixty-one [ Hatvanegy]
139(1)
Sixty-two [ Hatvanketto]
139(2)
Sixty-three [ Hatvanharom]
141(1)
Sixty-four [ Hatvannegy]
141(1)
Sixty-five [ Hatvanot]
141(2)
Sixty-six [ Hatvanhat]
143(1)
Sixty-seven [ Hatvanhet]
143(1)
Sixty-eight [ Hatvannyolc]
143(2)
Sixty-nine [ Hatvankilenc]
145(1)
Seventy [ Hetven]
145(1)
Seventy-one [ Hetvenegy]
145(2)
Seventy-two [ Hetvenketto]
147(4)
Gleanings [ Tarlo]
151(46)
Finger Exercises [ Ujjgyakorlat]
153(10)
Amen [ Amen]
163(1)
Simile [ Hasonlat]
163(2)
Thee and Thine: The Familiar Form [ Tegezes]
165(1)
For a Young Lady's Album [ Egy urleany emlekkonyvebe]
165(2)
Ditty [ Dalocska]
167(2)
Hymn [ Himnusz]
169(2)
The Dolphin Looked Back [ A delfin visszanezett]
171(4)
Funeral Oration [ Halotti beszed]
175(4)
Peace in Ithaca: Prelude [ Beke Ithakaban: Elo-enek]
179(1)
Angel from Heaven [ Mennybol az angyal]
179(6)
Manhattan Sonnets [ Manhattani szonettek]
185(8)
Untitled
193(2)
Product [ Szorzat]
195(2)
Unknown Chinese Poet Of The Twentieth Century AD
197(12)
Ismeretlen Kinai Kolto Kr. Utan A XX. Szazadbol
Translator's Note [ A Fordito Jegyzete]
199(2)
He Intends This as a Proposition [ Ezt ajanlasnak szanta]
201(1)
He Complains about the Country Life [ Panaszkodik a videki eletre]
201(2)
He Thinks He's in Love [ Azt hiszi, szerelmes]
203(1)
He Promises All Sorts of Things [ Mindenfelet iger]
203(1)
He Speaks about His Situation [ Beszel eletkorulmenyeirol]
203(2)
He Describes How He Lives [ Elmondja, hogyan el]
205(1)
No Mean Thing: He Conquers His Pride [ Nem csekelyseg: lekuzdi gogjet]
205(1)
He Calls Her a Wonder [ Tunemenynek nevezi]
205(2)
He Also Speaks about Keeping Silent [ A hallgatasrol is beszel]
207(1)
He Wakes up, Restless in His Mind [ Felebred es nyugtalan]
207(2)
Uncollected Poems
209(8)
Wolf Meadow Cemetery in Buda [ Farkasret]
211(2)
The Sky [ Az eg]
213(2)
In Kassa [ Kassan]
215(1)
Where Am I? [ Hol vagyok?]
215(2)
Notes 217(6)
Extra Material 223(2)
Sandor Marai's Life and Works 225(9)
The Place of Poetry in Marai's Career 234(2)
Translators' Note 236(3)
Index of Poem Titles in Hungarian 239
Sándor Márai (190089) was a Hungarian novelist, journalist and poet who lived in exile for the last fifty years of his life and is now considered one of his countrys major twentieth-century writers.