Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Withering World

Translated by , Translated by ,
  • Formaat: PDF+DRM
  • Ilmumisaeg: 01-Jan-2018
  • Kirjastus: Alma Classics
  • ISBN-13: 9780714546247
Teised raamatud teemal:
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 13,00 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: PDF+DRM
  • Ilmumisaeg: 01-Jan-2018
  • Kirjastus: Alma Classics
  • ISBN-13: 9780714546247
Teised raamatud teemal:

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

Although he is now mostly remembered as a novelist, it is as a poet and a translator of poetry that Sándor Márai - the acclaimed author of 'Embers' and 'Conversations in Bolzano' - first made his name in the literary world. This collection, the first and only edition of Márai's poems in the English language - here presented in John M. Rudland's and Peter V. Czipott's brilliant verse translation - offers a comprehensive selection spanning the author's whole career and exemplifying his mastery of what he considered to be the highest form of literary expression.
Foreword ix
Tibor Fischer
The Withering World 1(2)
Scrapbook [ Emlekkonyv]
3(4)
Monologue [ Monolog]
5(2)
Human Voice [ Emberi Hang]
7(38)
America [ Amerika]
9(2)
The Adventurer [ A kalandor]
11(2)
The Balance Scale [ Merleg]
13(2)
Mother [ Anya]
15(2)
Goethe's Mother's Grave [ Goethe anyjanak sirja]
17(1)
Matter [ Anyag]
17(1)
Psalm [ Zsoltar]
17(2)
Sentimentality [ Szentimentalitas]
19(2)
Withering World: Dedication [ Hervado vilag: ajanlas]
21(1)
The Withering World [ A hervado vilag]
21(6)
Progenitors [ Osok]
27(2)
Progeny [ Sarjak]
29(2)
The Prophet [ Profeta]
31(1)
Settling Scores with Time [ Leszamolas a perccel]
31(2)
Ballad of a Spinster Schoolmistress [ Ballada egy oreg tanitonorol)
33(2)
The Relative Speaks [ A rokon szol]
35(2)
The Awakening Goddess [ Az ebredo isten]
37(4)
Credo (quia absurdum)
41(2)
The Passing View [ A mulo tajak]
43(2)
Like A Fish Or A Negro [ Mint A Hal Vagy A Neger]
45(52)
I'm a Witness [ Tanu vagyok ra]
47(4)
Self-portrait [ Mellportre]
51(1)
Simple-Minded Poem in an Express Train [ Egyugyu vers gyorsvonatban]
51(2)
Thirty Years Old [ Harminc]
53(2)
Refugee Refrain [ Menekulo]
55(4)
Cassovia
59(6)
Father [ Apa]
65(2)
Hungarians [ Magyar emberek]
67(2)
Undressing Song [ Vetkozo]
69(2)
Miko Street [ Miko utca]
71(1)
On the Death of a Poet [ Kolto halalara]
71(2)
Love Flower Song [ Viragenek]
73(2)
The Sleeping Pill (Luminal) [ Luminal]
75(2)
Inquisitively Awaiting the Vultures [ Kivancsian varom a keselyut]
77(2)
June Morning [ Juniusi reggel]
79(2)
Boulevard
81(2)
The Waiters Are Dining [ A pincerek ebedeinek]
83(4)
Unknowable Lover [ Idegen szereto]
87(2)
Star [ Csillag]
89(1)
Epic of the White Mice [ Hoskoltemeny a feher egerekrol]
89(8)
Book Of Verses [ Verses Konyv]
97(54)
One [ Egy]
99(1)
Two [ Ketto]
99(2)
Three [ Harom]
101(1)
Four [ Negy]
101(1)
Five [ Ot]
101(2)
Six [ Hat]
103(1)
Seven [ Het]
103(1)
Eight [ Nyolc]
103(2)
Nine [ Kilenc]
105(1)
Ten [ Tiz]
105(1)
Eleven [ Tizenegy]
105(2)
Twelve [ Tizenketto]
107(1)
Thirteen [ Tizenharom]
107(1)
Fourteen [ Tizennegy]
107(2)
Fifteen [ Tizanot]
109(1)
Sixteen [ Tizenhat]
109(1)
Seventeen [ Tizenhet]
109(2)
Eighteen [ Tizennyolc]
111(1)
Nineteen [ Tizenkilenc]
111(1)
Twenty [ Husz]
111(2)
Twenty-one [ Huszonegy]
113(1)
Twenty-two [ Huszonketto]
113(1)
Twenty-three [ Huszonharom]
113(2)
Twenty-four [ Huszonnegy]
115(1)
Twenty-five [ Huszonot]
115(1)
Twenty-six [ Huszonhat]
115(2)
Twenty-seven [ Huszonhet]
117(1)
Twenty-eight [ Husonnyolc]
117(1)
Twenty-nine [ Huszonkilenc]
117(2)
Thirty [ Harminc]
119(1)
Thirty-one [ Harmincegy]
119(1)
Thirty-two [ Harmincketto]
119(2)
Thirty-three [ Harmincharom]
121(1)
Thirty-four [ Harmincnegy]
121(1)
Thirty-five [ Harmincot]
121(2)
Thirty-six [ Harminchat]
123(1)
Thirty-seven [ Harminchet]
123(1)
Thirty-eight [ Harmincnyolc]
123(2)
Thirty-nine [ Harminckilenc]
125(1)
Forty [ Negyven]
125(1)
Forty-one [ Negyvenegy]
125(2)
Forty-two [ Negyvenketto]
127(1)
Forty-three [ Negyvenharom]
127(1)
Forty-four [ Negyvennegy]
127(2)
Forty-five [ Negyvenot]
129(1)
Forty-six [ Negyvenhat]
129(1)
Forty-seven [ Negyvenhet]
129(2)
Forty-eight [ Negyvennyolc]
131(1)
Forty-nine [ Negyvenkilenc]
131(1)
Fifty [ Otven]
131(2)
Fifty-one [ Otvenegy]
133(1)
Fifty-two [ Otvenketto]
133(1)
Fifty-three [ Otvenharom]
133(2)
Fifty-four [ Otvennegy]
135(1)
Fifty-five [ Otvenot]
135(1)
Fifty-six [ Otvenhat]
135(2)
Fifty-seven [ Otvenhet]
137(1)
Fifty-eight [ Otvennyolc]
137(1)
Fifty-nine [ Otvenkilenc]
137(2)
Sixty [ Hatvan]
139(1)
Sixty-one [ Hatvanegy]
139(1)
Sixty-two [ Hatvanketto]
139(2)
Sixty-three [ Hatvanharom]
141(1)
Sixty-four [ Hatvannegy]
141(1)
Sixty-five [ Hatvanot]
141(2)
Sixty-six [ Hatvanhat]
143(1)
Sixty-seven [ Hatvanhet]
143(1)
Sixty-eight [ Hatvannyolc]
143(2)
Sixty-nine [ Hatvankilenc]
145(1)
Seventy [ Hetven]
145(1)
Seventy-one [ Hetvenegy]
145(2)
Seventy-two [ Hetvenketto]
147(4)
Gleanings [ Tarlo]
151(46)
Finger Exercises [ Ujjgyakorlat]
153(10)
Amen [ Amen]
163(1)
Simile [ Hasonlat]
163(2)
Thee and Thine: The Familiar Form [ Tegezes]
165(1)
For a Young Lady's Album [ Egy urleany emlekkonyvebe]
165(2)
Ditty [ Dalocska]
167(2)
Hymn [ Himnusz]
169(2)
The Dolphin Looked Back [ A delfin visszanezett]
171(4)
Funeral Oration [ Halotti beszed]
175(4)
Peace in Ithaca: Prelude [ Beke Ithakaban: Elo-enek]
179(1)
Angel from Heaven [ Mennybol az angyal]
179(6)
Manhattan Sonnets [ Manhattani szonettek]
185(8)
Untitled
193(2)
Product [ Szorzat]
195(2)
Unknown Chinese Poet Of The Twentieth Century AD
197(12)
Ismeretlen Kinai Kolto Kr. Utan A XX. Szazadbol
Translator's Note [ A Fordito Jegyzete]
199(2)
He Intends This as a Proposition [ Ezt ajanlasnak szanta]
201(1)
He Complains about the Country Life [ Panaszkodik a videki eletre]
201(2)
He Thinks He's in Love [ Azt hiszi, szerelmes]
203(1)
He Promises All Sorts of Things [ Mindenfelet iger]
203(1)
He Speaks about His Situation [ Beszel eletkorulmenyeirol]
203(2)
He Describes How He Lives [ Elmondja, hogyan el]
205(1)
No Mean Thing: He Conquers His Pride [ Nem csekelyseg: lekuzdi gogjet]
205(1)
He Calls Her a Wonder [ Tunemenynek nevezi]
205(2)
He Also Speaks about Keeping Silent [ A hallgatasrol is beszel]
207(1)
He Wakes up, Restless in His Mind [ Felebred es nyugtalan]
207(2)
Uncollected Poems
209(8)
Wolf Meadow Cemetery in Buda [ Farkasret]
211(2)
The Sky [ Az eg]
213(2)
In Kassa [ Kassan]
215(1)
Where Am I? [ Hol vagyok?]
215(2)
Notes 217(6)
Extra Material 223(2)
Sandor Marai's Life and Works 225(9)
The Place of Poetry in Marai's Career 234(2)
Translators' Note 236(3)
Index of Poem Titles in Hungarian 239
Sándor Márai (190089) was a Hungarian novelist, journalist and poet who lived in exile for the last fifty years of his life and is now considered one of his countrys major twentieth-century writers.