Muutke küpsiste eelistusi

Translation and Transmission of Concrete Poetry [Pehme köide]

Edited by , Edited by (Hong Kong Baptist University, Zhuhai, China)
Teised raamatud teemal:
Teised raamatud teemal:

This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry.



This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.



Acknowledgements & Notes on Contributors



Introduction

John Corbett



Chapter 1: Concrete Poetry, Playfulness and Translation

Susan Bassnett



Chapter 2: The Origins of the Untranslatable: The Earliest Western Visual
Poetry

Juliana Di Fiori Pondian



Chapter 3: Concrete Poetry in China: Form, Content, Theme and Function

Li Li



Chapter 4: Writing and Translating Concrete Poetry in Chinese Characters

Chen Li



Chapter 5: The Structures of Chance: Transcreating Noigandres ideogramas into
English

Claus Clüver



Chapter 6: Transcreation without Borders

K. David Jackson



Chapter 7: Edwin Morgan as Transcreator

Ting Huang



Chapter 8: Constellations and ideograms: Eugen Gomringers multilingual
concrete poetry

Raquel Abi-Samara



Chapter 9: The Intermedial Recoding of Tradition in Augusto de Campos
intraduções



Simone Homem de Mello



Chapter 10: Concrete North America: Some Questions of Reception

Odile Cisneros



Chapter 11: Mapping the International Concrete Poetry Network

John Corbett



Chapter 12: Metaphor and Material in Concrete Poetry

Chris McCabe
John Corbett is a CAPES International Fellow and Visiting Professor in the Department of Modern Languages at the University of Sao Paulo. His numerous books and articles include Language and Scottish Literature (1997) and Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots (1999).





Ting Huang is a literary translator and doctoral candidate in the English Department of the University of Macau, where she took an MA in Translation Studies in the Portuguese Department and her Bachelors degree in Portuguese Studies. She has translated Azul Corvo, by the Brazilian novelist, Adriana Lisboa (2019).