Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Translation and Transmission of Concrete Poetry

Edited by , Edited by (Hong Kong Baptist University, Zhuhai, China)
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 51,99 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.

List of Figures
ix
List of Contributors
xiii
Acknowledgements xvii
Introduction 1(8)
John Corbett
1 Concrete Poetry, Playfulness and Translation
9(12)
Susan Bassnett
2 The Origins of the Untranslatable: The Earliest Western Visual Poetry
21(15)
Juliana Di Fiori Pondian
3 Concrete Poetry in China: Form, Content, Theme and Function
36(20)
Li Li
4 Writing and Translating Concrete Poetry in Chinese Characters
56(15)
Chen Li
5 Exploring the Structures of Chance: Transcreating Noigandres Ideograntas into English
71(26)
Claus Clover
6 Transcreation without Borders
97(15)
K. David Jackson
7 Edwin Morgan as Transcreator
112(15)
Ting Huang
8 Constellations and Ideograms: Eugen Gomringer's Multilingual Concrete Poetry
127(23)
Raquel Abi-Samara
9 The Intermedial Recoding of Tradition in Augusto de Campos' intraduqoes
150(18)
Simone Homem De Mello
10 Concrete North America: Some Questions of Reception
168(16)
Odile Cisneros
11 Mapping the International Concrete Poetry Network
184(19)
John Corbett
12 Metaphor and Material in Concrete Poetry
203(14)
Chris Mccabe
Index 217
John Corbett is a CAPES International Fellow and Visiting Professor in the Department of Modern Languages at the University of Sao Paulo. His numerous books and articles include Language and Scottish Literature (1997) and Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots (1999).









Ting Huang is a literary translator and doctoral candidate in the English Department of the University of Macau, where she took an MA in Translation Studies in the Portuguese Department and her Bachelors degree in Portuguese Studies. She has translated Azul Corvo, by the Brazilian novelist, Adriana Lisboa (2019).