This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.
|
|
ix | |
|
|
xiii | |
Acknowledgements |
|
xvii | |
Introduction |
|
1 | (8) |
|
|
1 Concrete Poetry, Playfulness and Translation |
|
|
9 | (12) |
|
|
2 The Origins of the Untranslatable: The Earliest Western Visual Poetry |
|
|
21 | (15) |
|
|
3 Concrete Poetry in China: Form, Content, Theme and Function |
|
|
36 | (20) |
|
|
4 Writing and Translating Concrete Poetry in Chinese Characters |
|
|
56 | (15) |
|
|
5 Exploring the Structures of Chance: Transcreating Noigandres Ideograntas into English |
|
|
71 | (26) |
|
|
6 Transcreation without Borders |
|
|
97 | (15) |
|
|
7 Edwin Morgan as Transcreator |
|
|
112 | (15) |
|
|
8 Constellations and Ideograms: Eugen Gomringer's Multilingual Concrete Poetry |
|
|
127 | (23) |
|
|
9 The Intermedial Recoding of Tradition in Augusto de Campos' intraduqoes |
|
|
150 | (18) |
|
|
10 Concrete North America: Some Questions of Reception |
|
|
168 | (16) |
|
|
11 Mapping the International Concrete Poetry Network |
|
|
184 | (19) |
|
|
12 Metaphor and Material in Concrete Poetry |
|
|
203 | (14) |
|
Index |
|
217 | |
John Corbett is a CAPES International Fellow and Visiting Professor in the Department of Modern Languages at the University of Sao Paulo. His numerous books and articles include Language and Scottish Literature (1997) and Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots (1999).
Ting Huang is a literary translator and doctoral candidate in the English Department of the University of Macau, where she took an MA in Translation Studies in the Portuguese Department and her Bachelors degree in Portuguese Studies. She has translated Azul Corvo, by the Brazilian novelist, Adriana Lisboa (2019).