Update cookies preferences

E-book: Guide to English-Russian and Russian-English Non-literary Translation

  • Format: PDF+DRM
  • Pub. Date: 06-Jun-2016
  • Publisher: Springer Verlag, Singapore
  • Language: eng
  • ISBN-13: 9789811008436
Other books in subject:
  • Format - PDF+DRM
  • Price: 55,56 €*
  • * the price is final i.e. no additional discount will apply
  • Add to basket
  • Add to Wishlist
  • This ebook is for personal use only. E-Books are non-refundable.
  • Format: PDF+DRM
  • Pub. Date: 06-Jun-2016
  • Publisher: Springer Verlag, Singapore
  • Language: eng
  • ISBN-13: 9789811008436
Other books in subject:

DRM restrictions

  • Copying (copy/paste):

    not allowed

  • Printing:

    not allowed

  • Usage:

    Digital Rights Management (DRM)
    The publisher has supplied this book in encrypted form, which means that you need to install free software in order to unlock and read it.  To read this e-book you have to create Adobe ID More info here. Ebook can be read and downloaded up to 6 devices (single user with the same Adobe ID).

    Required software
    To read this ebook on a mobile device (phone or tablet) you'll need to install this free app: PocketBook Reader (iOS / Android)

    To download and read this eBook on a PC or Mac you need Adobe Digital Editions (This is a free app specially developed for eBooks. It's not the same as Adobe Reader, which you probably already have on your computer.)

    You can't read this ebook with Amazon Kindle

Lying at the intersection of translatology, cognitive science and linguistics, this brief provides a comprehensive framework for studying, investigating and teaching English-Russian/Russian-English non-literary translation. It provides a holistic perspective on the process of non-literary translation, illustrating each of its steps with carefully analyzed real-life examples. Readers will learn how to choose and process multidimensional attention units in original texts by activating different types of knowledge, as well as how to effectively devise target-language matches for them using various translation techniques. It is rounded out with handy and feasible recommendations on the structure and content of an undergraduate course in translation. The abundance of examples makes it suitable not only for use in the classroom, but also for independent study.
1 Translation and Cheese
1(2)
References
2(1)
2 Types of Translation: An Overview
3(12)
2.1 Types of Translation Summarized in a Diagram
3(1)
2.2 R. Jakobson's Approach
3(2)
2.3 Machine Translation versus Human Translation
5(1)
2.4 `Stylistic' Types of Translation
6(3)
2.4.1 The Notion of `Functional Style' Developed by I. Galperin and V. Nayer
6(1)
2.4.2 The System of Functional Styles
6(1)
2.4.3 What Functional Styles Should not Be Mistaken for
7(1)
2.4.4 Norms of Similar Functional Styles in Different Languages
8(1)
2.4.5 Literary versus Non-literary Translation
8(1)
2.4.6 Functional Styles and the Written Variety of Language
8(1)
2.5 `Psycholinguistic' Types of Translation
9(6)
2.5.1 Written Translation and Interpreting Compared
9(1)
2.5.2 Sight Translation
9(1)
2.5.3 Consecutive Interpreting
10(1)
2.5.4 Simultaneous Interpreting
11(1)
2.5.5 Interdependence of `Stylistic' and `Psycholinguistic' Types of Translation
11(1)
References
12(3)
3 What Is It That We Translate?
15(24)
3.1 The Problem of Terminology
15(1)
3.2 The Notion of `Speech Product'
15(2)
3.3 Speech Product as a Complex Communicative Entity
17(22)
3.3.1 Preliminary Remarks
17(1)
3.3.2 The Textual Side of a Speech Product
18(4)
3.3.3 The Discursive Side of a Speech Product
22(9)
3.3.4 The Overall Content of a Speech Product
31(1)
3.3.5 Types of Knowledge Required to Understand Speech Products
31(5)
3.3.6 Speech Product Parameters Summed up
36(1)
References
37(2)
4 Written Translation of Non-literary Speech Products
39(62)
4.1 Can You Translate Word-for-Word?
39(5)
4.2 The Three Stages in the Process of Translation
44(57)
4.2.1 Stage One: Preliminary Analysis
44(13)
4.2.2 Stage Two: Translation Proper
57(2)
4.2.2.1 Modulation
59(4)
4.2.2.2 Translation Techniques
63(31)
4.2.3 Stage Three: Self-editing
94(4)
References
98(3)
5 Teaching and Studying English--Russian and Russian--English Non-literary Translation
101(32)
5.1 Notes to Educators
101(4)
5.2 Notes to Trainees
105(1)
5.3 Sample Assignments
106(27)
References
132(1)
References 133(2)
Index 135
Dr. Alexandr Zaytsev is a professional translator. He holds the position of Assistant Professor with the Department of Foreign Languages at the Sechenov First Moscow State Medical University (Moscow, Russia). He took his graduate training during 20032006 at the Moscow State Linguistic University, where he earned his PhD under Professor Vladimir Nayer. He has published over twenty articles and two monographs in the areas of Translation Studies and stylistics. Drawing on his extensive experience in the fields of scientific and technical translation, Dr. Zaytsev lectures on theory of translation, stylistics, and academic writing. He is a member of the European Society for Translation Studies.