Update cookies preferences

E-book: New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary

(University of Rijeka)
  • Format - EPUB+DRM
  • Price: 93,86 €*
  • * the price is final i.e. no additional discount will apply
  • Add to basket
  • Add to Wishlist
  • This ebook is for personal use only. E-Books are non-refundable.

DRM restrictions

  • Copying (copy/paste):

    not allowed

  • Printing:

    not allowed

  • Usage:

    Digital Rights Management (DRM)
    The publisher has supplied this book in encrypted form, which means that you need to install free software in order to unlock and read it.  To read this e-book you have to create Adobe ID More info here. Ebook can be read and downloaded up to 6 devices (single user with the same Adobe ID).

    Required software
    To read this ebook on a mobile device (phone or tablet) you'll need to install this free app: PocketBook Reader (iOS / Android)

    To download and read this eBook on a PC or Mac you need Adobe Digital Editions (This is a free app specially developed for eBooks. It's not the same as Adobe Reader, which you probably already have on your computer.)

    You can't read this ebook with Amazon Kindle

This book focuses on legal concepts from the dual perspective of law and terminology. While legal concepts frame legal knowledge and take center stage in law, the discipline of terminology has traditionally been about concept description. Exploring topics common to both disciplines such as meaning, conceptualization and specialized knowledge transfer, the book gives a state-of-the-art account of legal interpretation, legal translation and legal lexicography with special emphasis on EU law. The special give-and-take of law and terminology is illuminated by real-life legal cases which demystify the ways courts do things with concepts. This original approach to the semantics of legal concepts is then incorporated into the making of a legal dictionary, thus filling a gap in the theory and practice of legal lexicography. With its rich repertoire of examples of legal terms in different languages, the book provides a blend of theory and practice, making it a valuable resource not only for scholars of law, language and lexicography but also for legal translators and students.
List of figures
ix
List of tables
x
List of abbreviations
xi
Introduction 1(6)
Chapter 1 Terms, concepts and other conundrums
7(20)
1.1 Introduction
7(1)
1.2 From Google to a General Theory of Terminology
8(6)
1.2.1 Wuster's idealized vision of terminology
11(1)
1.2.2 A terminological clarification
12(2)
1.3 Different takes on terminology and terminology work
14(2)
1.4 Logical and ontological relationships vs. legal reasoning
16(2)
1.4.1 Logical relationships
17(1)
1.4.2 Ontological relationships
17(1)
1.5 The concept vs. term quandary
18(4)
1.5.1 Legal vs. linguistic conceptualization
20(2)
1.6 Recent terminology theories
22(2)
1.7 Summary
24(3)
Chapter 2 Investigating legal concepts, language and the law
27(34)
2.1 Introduction
27(1)
2.2 Researching specialized languages
28(4)
2.2.1 Legal scholars and the study of language
31(1)
2.3 The dichotomy between specialized and general language: The fiction of legal language
32(4)
2.4 What language and the law have in common
36(3)
2.5 Legal concepts
39(13)
2.5.1 Types of legal concepts
40(4)
2.5.2 Determinate and indeterminate legal concepts
44(6)
2.5.3 Coping with indeterminate legal concepts in practice
50(2)
2.6 Polysemous legal terms
52(6)
2.6.1 Implications of the cognitive shift for resolving polysemy
55(1)
2.6.2 Polysemy in the EU context
56(2)
2.7 Summary
58(3)
Chapter 3 (How) Do courts do things with words?
61(18)
3.1 Introduction
61(1)
3.2 The linguistic importance of case-law reasoning
61(1)
3.3 Interpretation as a perennial source of legal difficulty
62(6)
3.4 General methods of legal interpretation
68(10)
3.4.1 Statutory interpretation methods implemented by U.S. Courts
70(4)
3.4.2 The role of the context in legal interpretation or `anything goes'
74(4)
3.5 Summary
78(1)
Chapter 4 Understanding EU legal concepts
79(12)
4.1 Introduction
79(1)
4.2 Conceptual autonomy
79(1)
4.3 Conceptualization of EU legal concepts
80(9)
4.3.1 Difference in conceptualization
80(1)
4.3.2 The CJEU's case-to-case approach
81(8)
4.4 Summary
89(2)
Chapter 5 Multilingualism and EU legal concepts
91(16)
5.1 Introduction
91(1)
5.2 The multilingual character of EU law
91(13)
5.2.1 The Vienna Convention on the Law of Treaties
92(1)
5.2.2 Official and working language
93(1)
5.2.3 Problems posed by multilingualism in practice
94(1)
5.2.4 The CJEU's approaches to reconciling divergent language versions
95(9)
5.3 A summary of findings
104(3)
5.3.1 What will the future bring?
105(2)
Chapter 6 EU legal translation and challenges for the dictionary: Incorporating legal translation into dictionary making
107(30)
6.1 Introduction
107(1)
6.2 Legal translation
108(7)
6.2.1 Legal texts
110(1)
6.2.2 Equivalence: A mission impossible
111(1)
6.2.3 Conceptual analysis as the comparative-law approach to legal translation
112(3)
6.3 Some challenges posed by legal translation to the legal dictionary
115(14)
6.3.1 Analysis of lexicographic treatment of legal terms
119(6)
6.3.2 Coping with different types of equivalence in a legal dictionary
125(4)
6.4 Choosing the right approach to legal translation in the EU context
129(3)
6.4.1 Using functional equivalents when translating EU legal concepts
131(1)
6.5 Practical guidelines for legal translators working in the EU
132(2)
6.6 Summary
134(3)
Chapter 7 Multilingual legal dictionaries: Towards a termontological dictionary of EU law
137(32)
7.1 Introduction
137(1)
7.2 Reinventing the dictionary
137(5)
7.2.1 The future of legal dictionaries: Going digital and cognitive
140(2)
7.3 The role of theory in the making of dictionaries
142(3)
7.3.1 Terminography
142(1)
7.3.2 Domains
143(2)
7.4 The role of definitions in a legal dictionary
145(12)
7.4.1 Redefining the role of legal definitions
148(2)
7.4.2 The problems of defining and categorizing EU legal concepts
150(1)
7.4.3 Subject-field classification: Demarcation of EU law
151(6)
7.5 Filling a gap in legal lexicography
157(5)
7.5.1 Prototype giveth, terminography taketh
157(3)
7.5.2 Teleological definitions
160(2)
7.6 Integrating extralinguistic information into the dictionary
162(5)
7.6.1 Parts of the ontological structure
166(1)
7.7 Summary
167(2)
Chapter 8 Methodology for the making of a termontological dictionary
169(28)
8.1 Introduction
169(1)
8.2 Termontographic methodology
169(17)
8.2.1 Search phase
172(1)
8.2.2 Information-gathering phase
173(8)
8.2.3 Refinement phase
181(1)
8.2.4 Teleological definitions of indeterminate legal concepts
182(4)
8.3 Dictionary display of indeterminate EU law concepts
186(8)
8.3.1 Parent company
186(2)
8.3.2 Subsidiary company
188(1)
8.3.3 Company of a Member State
188(2)
8.3.4 Company of a Member State: Different parts
190(1)
8.3.5 Wholly artificial arrangement
190(2)
8.3.6 Merger
192(2)
8.4 Verification phase
194(1)
8.5 Form of the termontological dictionary: Go digital or perish
195(2)
Chapter 9 Concluding remarks and directions for future research
197(4)
9.1 Digitalisation and customized lexicography
198(3)
Bibliography
201(14)
Appendix 1
215(4)
a Legislative acts
215(1)
b Case law
216(1)
c Textbooks
217(2)
Appendix 2
219(2)
a Legislative acts
219(1)
b Books and articles
219(2)
Subject Index 221