Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Applying Technology to Language and Translation

Edited by (Caritas Institute of Higher Education, Hong Kong), Edited by (Caritas Institute of Higher Education, Hong Kong)
Teised raamatud teemal:
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 51,99 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Raamatukogudele
Teised raamatud teemal:

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

"A cutting-edge collection of work on the influence and application of new technologies on the study, and practise of language and translation. This book analyses the relationship between technology, language and translation in the digital age. Language issues covered include an automatic football commentary system, the use of digital humanities in the versification of Classical Chinese poetry, the application of corpus linguistics in identity construction in Hong Kong, Cantonese speech recognition, and the use of AI in a Chabot system. Other chapters look at translation matters, such as technologies for interpreting, neural machine translation for press releases, computer-aided annotation for translator and interpreter training, and artificial intelligence and translation. As language and translation are closely intertwined, together these chapters illustrate the drastic changes that technology has brought to these combined areas. A vital resource for scholars and students studying the impact of technology on language and translation"--

A cutting-edge collection of work on the influence and application of new technologies on the study and practice of language and translation.  

This book analyzes the relationship between technology, language, and translation in the digital age. Language issues covered include an automatic football commentary system, the use of digital humanities in the versification of Classical Chinese poetry, the application of corpus linguistics in identity construction in Hong Kong, Cantonese speech recognition, and the use of AI in a Chabot system. Other chapters look at translation matters, such as technologies for interpreting, neural machine translation for press releases, computer-aided annotation for translator and interpreter training, and artificial intelligence and translation. As language and translation are closely intertwined, together, these chapters illustrate the drastic changes that technology has brought to these combined areas. 

A vital resource for scholars and students studying the impact of technology on language and translation.



A cutting-edge collection of work on the influence and application of new technologies on the study, and practise of language and translation.
Introduction

1. Time allocation matters in the football commentary: A Hong Kong case

2. In my later phase I gradually get more precise with poetrys rules?: Du
Fus recent style prosody revisited

3. Identity construction of Hong Kongs Chief Executive in blogs: A
corpus-informed study

4. Exploring a model for ensuring language learner autonomy via technological
buttressing

5. Improving Cantonese speech-to-text (STT) recognition by using a
pronunciation model

6. Where neural machine translation and translation memories meet: Domain
adaptation for the translation of HKSAR Government press releases

7. Computer-aided annotation of lexical cohesive devices in parallel texts
for translator and interpreter training

8. Exploring creativity in ChatGPT and human translated literature: A case
study of The Old Man and the Sea in Chinese

9. Making sense of how machines should show human-like emotions

10. Explainability of machine translation models: A survey
Leung Sze Ming is Vice-President (Administration) at the Saint Francis University in Hong Kong. She earned her PhD in Education at The Chinese University of Hong Kong. Her research interests include teacher feedback, writing instruction, and the use of ICT in language teaching and learning.

Chan Sin-wai holds a PhD from London University, UK. He is Professor-cum-Dean of the Ip Ying To Lee Yu Yee School of Humanities and Languages, Saint Francis University, Hong Kong. His research interests are translation technology and bilingual lexicography. He has published 95 academic books in 116 volumes to date.