Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Atlantic Communities: Translation, Mobility, Hospitality

Edited by (University of Porto, Portugal), Edited by (Queens University Belfast, Northern Ireland), Edited by (University of Vigo, Spain)
  • Formaat: 142 pages
  • Ilmumisaeg: 26-Dec-2022
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781000819397
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 51,99 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

Historically, the Atlantic Ocean has served to define the relationship between the so-called worlds of the 'Old' and the 'New'. A geographical divide between continents, it is also no less a historical space across which peoples have travelled, sharing ideas and cultural practices, a site of encounter and exchange that has shaped the lives of communities and nations across the globe. This book maps this productive web of multi-layered connections, not just in terms of military, migratory, economic and commercial actions and processes, but also of shifting lines of translation that have mobilised ideas, fomented the exchange of experiences and opened up channels of communication. The Atlantic is considered here a global translation zone that has been created through a myriad of crossings, physical and conceptual, and historically shaped through the reciprocal influences between the different communities situated around and beyond its shores. In the final analysis, the book explores the Atlantic as a zone of created relation, characterised by the interaction between processes of translation, mobility and, in the best of cases, of hospitality; and most importantly, as a space no longer defined by economic and military power but by the multiplicity of identities forged in its ambit.

This book will be of interest to scholars and advanced students of translation studies, literature, history, human geography, politics, sociology, and cultural studies. It was originally published as a special issue of the journal, Atlantic Studies.



This book addresses Atlantic as a global translation zone, created through a myriad of crossings, physical and conceptual, and historically shaped through the reciprocal influences between different communities situated around and beyond its shores. It was originally published as a special issue of journal, Atlantic Studies.

Introduction
1. The Atlantic Crossing and the New World: The odd
political theology of modernity
2. Translating China to the Atlantic West:
Self, other, and Lin Yutangs resistance
3. The cross-Atlantic knowledge
divide, or PISA for Development: Should one size ever fit all?
4. Mary Anne
Sadliers trans-Atlantic links: Migration, religion and translation
5.
Nothing important in common: Migrant memory and transnational identity in
Joseph ONeills Netherland
6. Unworked and unavowable: Communities of
practice in twenty-first century transatlantic poetry
7. Transatlantic
re-soundings: Fats Wallers London Suite and the Jazz Atlantic
María Teresa Caneda-Cabrera is Senior Lecturer in English at the University of Vigo, Spain and Principal Investigator of the MCIN/AEI-funded research project: INTRUTHS 2.

Rui Carvalho Homem is Professor of English at the University of Porto, Portugal, and Senior Researcher at CETAPS (Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies).

David Johnston is Professor of Translation in the Centre for Translation and Interpreting at Queens University Belfast, Northern Ireland, UK.