Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Black Stars: Poems

, Translated by
  • Formaat: 104 pages
  • Ilmumisaeg: 21-Oct-2013
  • Kirjastus: Milkweed Editions
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781571319005
Teised raamatud teemal:
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 16,64 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 104 pages
  • Ilmumisaeg: 21-Oct-2013
  • Kirjastus: Milkweed Editions
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781571319005
Teised raamatud teemal:

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

A beautifully rendered translation by Vietnamese poet Ngo Tu Lap and acclaimed American poet Martha Collins, Black Stars introduces a man who is both attached to his war-haunted childhood home and deeply conversant with contemporary global life.

With poems simultaneously occupying past, present, and future, Black Stars escapes the confines of time and space, suffusing image with memory, abstraction with meaning, and darkness with abundant light. In these masterful translations, the poems sing out with the kind of wisdom that comes to those who have lived through war, traveled far, and seen a great deal. From the young man reflecting on his village childhood, to the seasoned man observing a postmodern urban world, Lap’s work reveals a dual consciousness. Like the self and the universe two almost incomprehensible entities we see Lap’s landscapes grow wider before they narrow: black stars receding to dark stairways, infinity giving way to now. Lap’s universe is boundless, yes, but also, ?just big enough / To have four directions / With just enough wind, rain, and trouble to last.”


Simultaneously occupying past, present, and future, Black Stars escapes the confines of time and space, suffusing image with memory, abstraction with meaning, and darkness with abundant light. In these masterful translations, the poems sing out with the kind of wisdom that comes to those who have lived through war, traveled far, and seen a great deal. While the past may evoke village life and the present a postmodern urban world, the poems often exhibit a dual consciousness that allows the poet to reside in both at once. From the universe to the self, we see Lap’s landscapes grow wider before they focus: black stars receding to dark stairways, infinity giving way to now. Lap’s universe is boundless, yes, but also ?just big enough / To have four directions / With just enough wind, rain, and trouble to last.”

Arvustused

"Here is a writer who has seen the worst and written the best. His intensity comes from a gentle tone, and his spare beauty brings us insight sweetened by introspection... All that is ugly is redeemed by his descriptive writing, poetic restraint, and ennobling experience." --Washington Independent Review of Books "Reading Ngo Tu Lap's poems, terrible nostalgia wells up in me--nostalgia for a lost time and a far-gone country, nostalgia for people I've loved, and for creatures of forests and rivers. The French called PTSD 'nostalgie.' I feel gratitude too. War is over. Peace arrives with these beautiful poems." --Maxine Hong Kingston "Underlying tensions animate these arresting poems by Ngo Tu Lap, movingly translated by Martha Collins and the author. Coinhabiting past and present, the speaker conflates absence and presence so that 'On the finger of a woman who died young / A ring still sparkles / In the depths of the black earth.' Inside this dual perspective, we, as readers, are enriched." --Arthur Sze

Ngo Tu Lap has published three collections of poetry in Vietnam, as well as five books of fiction, five books of essays, and many translations from Russian, French and English. He has won seven prizes for his writing, which has been translated into English, French, German, Swedish, Czech, and Thai. A fellow of the Korea Foundation for Advanced Studies at Korea University in Seoul in 2010-2011, he is currently Dean of the Department of Social Sciences, Humanities and Economics at the International School (Vietnam National University, Hanoi). Martha Collins is the author of six collections of poetry, most recently Blue Front and White Papers. She has also published two books of co-translations from the Vietnamese. Collins founded the Creative Writing Program at UMass-Boston, and for ten years was Pauline Delaney Professor of Creative Writing at Oberlin College. Editor-at-large for FIELD and an editor for Oberlin College Press, Collins currently lives in Cambridge, Massachusetts. Her seventh poetry collection, Day Unto Day, is forthcoming from Milkweed Editions in 2014.