Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Contesting Translation: Studies in Honour of Mona Baker

Edited by , Edited by , Edited by (Hamid Bin Khalifa University, Qatar)
  • Formaat: PDF+DRM
  • Ilmumisaeg: 10-Mar-2026
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781040520710
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 54,59 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: PDF+DRM
  • Ilmumisaeg: 10-Mar-2026
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781040520710

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

Contesting Translation honors Professor Mona Baker with eleven chapters exploring translation across contexts and time periods. This landmark work reflects Baker's influence on translation studies and serves both students and established scholars.



Contesting Translation, a celebratory edited volume, honours Professor Mona Baker, one of the most influential scholars in translation, interpreting, and intercultural studies. The 11 original chapters were especially commissioned from scholars who have developed enduring personal, professional, and intellectual connections with Baker through her teaching and research.

The chapters are framed by a reflective introduction, and clustered into three inter-related sections: "Trajectories and concepts", "Narratives and corpora", and "Activism and solidarity", which together map the routes and approaches that characterize Baker’s oeuvre. Individual chapters offer studies on topics ranging from literary translation, knowledge translation, journalistic translation, and museum translation to political and aspirational translation. Studies are situated in diverse temporal and geographical environments, extending from the seventeenth-century Low Countries to present-day Palestine. Chapters resonate with each other through critical scholarly engagement with the history, discourse, and politics of translation, and through a shared interest in the significance of the stories we tell each other and ourselves.

Relevant for students new to translation and interpreting studies as well as established and emerging scholars more familiar with the field’s contours, Contesting Translation is a landmark contribution to a dynamic discipline that has itself been significantly shaped by one of its most forthright and creative scholars.

Arvustused

Contesting Translation is a well deserved tribute to a most impressive and inspiring academic career, but beyond that it is a strong testimony to the depth and breadth of contemporary translation studies and the global and inter-generational conversations that nourish it.

-ebnem Susam-Saraeva, Personal Chair of Translation Studies, University of Edinburgh

"This collection is a meaningful tribute to Mona Bakers dedication to research, teaching, and fostering community within and beyond the boundaries of translation studies. It brings together colleagues whose work has been influenced by her probing insight and unwavering commitment to global justice. Her legacy will continue to inspire scholars and impact ideas for generations."

-Moira Inghilleri, Professor and Director of Translation and Interpreting Studies at the University of Massachusetts Amherst

List of Figures
List of Contributors

1. Framing Baker: A partial portrait

Neil Sadler, Sue-Ann Harding, and Jan Buts

Part I: Trajectories and concepts

2. From style, through ethics, to the political: a journey with Mona Baker

Gabriela Saldanha

3. Mona Bakers intellectual contributions to a theory of translation as a
social, cultural, and epistemological phenomenon

Abdul Gabbar Al-Sharafi

4. Conceptual narratives of knowledge translation and epistemicide: between
translation studies and the cultural history of science

John Ødemark

Part II: Narratives and corpora

5. Intertextual narrativity and the translation of knowledge in the science
museum: the case of extinction and climate change

Robert Neather

6. Networked narrative: The dedications of the Jesuit translator Franciscus
de Smidt

Theo Hermans

7. Of heroes and terrorists. Narratives, categorization, corpora, and
translation

Federico Zanettin

8. How different are Chinese translations of political discourse by ChatGPT
and by human translators? A case study of explicitation as a translation
universal

Tao Li

9. Power, biopolitics, and womens bodies: A corpus-based study of texts
about womens reproductive health and their Korean translations

Kyung Hye Kim

Part III: Activism and solidarity

10. Name the narrator: examining literary translators as visible activists
for translation

Caroline Summers

11. Sit-down comedy and writing back to authoritative religious discourse in
Egyptian digital citizen media

Randa Aboubakr

12. "Aspirational" and "prefigurative translation" reconciled: revisiting the
time, space, and language of solidarity in the global justice movement

Julie Boéri
Jan Buts is Associate Professor at the Sustainable Health Unit, University of Oslo.

Sue-Ann Harding is Professor in Translation and Intercultural Studies at Queens University Belfast.

Neil Sadler is Associate Professor in Translation Studies at the Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Leeds.