Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A guide for research

(University of Tampere, Finland), (formerly University of Tampere, Finland)
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 57,19 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies provides a clear and practical introduction to using corpora in these fields. Giving special attention to parallel corpora, which are collections of texts in two or more languages, and demonstrating the potential benefits for multilingual corpus linguistics research to both translators and researchers, this book:











explores the different types of parallel corpora available, and shows how to use basic and advanced search procedures to analyse them; explains how to compile a parallel corpus, and discusses their uses for translation purposes and to research linguistic phenomena across languages; demonstrates the use of corpus extracts across a wide range of texts, including dictionaries, novels by authors including Jane Austen and Mikhail Bulgakov, and newspapers such as The Sunday Times; is illustrated with case studies from a range of languages including Finnish, Russian, English and French.

Written by two experienced researchers and practitioners, Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies is essential reading for postgraduate students and researchers working within the area of translation and contrastive studies.

Arvustused

"Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies is an invaluable guide to methods and procedures for dealing with multilingual corpora as well as a source of ideas for how the corpora can be used for different types of linguistic research." Karin Aijmer, University of Gothenburg, Sweden

"This is an excellent book which fills a genuine gap very well. The authors are highly experienced, and the book communicates their expertise clearly and thoroughly." Raphael Salkie, University of Brighton, UK

List of figures
vii
List of tables
viii
List of boxes
xi
Preface xiii
Acknowledgements xv
List of abbreviations
xix
List of sources
xxi
1 Parallel text corpora: a general overview
1(18)
1.1 Different types of text corpora
2(6)
1.2 Problems in using text corpora
8(5)
1.3 Text corpora and the translator
13(2)
1.4 The usefulness of corpora to researchers
15(4)
2 Designing and compiling a parallel corpus
19(26)
2.1 A few notes on software and hardware
20(2)
2.2 Planning the corpus
22(4)
2.3 Inputting the texts
26(3)
2.4 Aligning the texts
29(5)
2.5 Annotating the texts
34(3)
2.6 Storing the corpus
37(2)
2.7 Copyright issues
39(6)
3 Using parallel corpora: basic search procedures
45(15)
3.1 Conducting searches
45(3)
3.2 Concordancing
48(3)
3.3 Frequency lists
51(3)
3.4 Collocations
54(6)
4 Processing search results
60(39)
4.1 Comparing translation equivalents from a parallel concordance
60(5)
4.2 Processing frequency lists
65(6)
4.3 Studying collocations
71(12)
4.4 Using parallel corpora in monolingual research projects
83(16)
5 Using parallel corpora: more advanced search procedures
99(48)
5.1 Software tools for quantitative analysis of corpora
100(2)
5.2 Checking the reliability of research data
102(3)
5.3 Measuring central tendencies in the data
105(16)
5.4 Quantitative analysis of concordances
121(2)
5.5 Collocations revisited
123(10)
5.6 Keywords
133(14)
6 Applications of parallel corpora
147(50)
6.1 Parallel corpora as online dictionaries
147(2)
6.2 Parallel corpora in lexicography
149(6)
6.3 Terminology studies and multilingual corpora
155(8)
6.4 Morphology and syntax
163(10)
6.5 Pragmatics
173(11)
6.6 Translation studies
184(13)
7 A survey of available parallel corpora
197(17)
7.1 Multilingual parallel corpora
198(8)
7.2 Bilingual parallel corpora
206(3)
7.3 Interpretation corpora
209(5)
Final remarks 214(2)
Glossary 216(6)
Appendix 1 Corpus-based M.A. theses at the University of Tampere 222(2)
Appendix 2 Sample programs 224(5)
Index 229
Mikhail Mikhailov is Professor of Translation Studies (Russian and Finnish) at the University of Tampere, Finland.

Robert Cooper is a former Lecturer in English at the University of Tampere, Finland.