Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities: Research Methods and Applications

Edited by (University of Bergamo, Italy), Edited by (University of Bergamo, Italy)
  • Formaat: 248 pages
  • Ilmumisaeg: 14-Jul-2022
  • Kirjastus: Bloomsbury Academic
  • ISBN-13: 9781350275232
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 33,92 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 248 pages
  • Ilmumisaeg: 14-Jul-2022
  • Kirjastus: Bloomsbury Academic
  • ISBN-13: 9781350275232

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

Presenting the digital humanities as both a domain of practice and as a set of methodological approaches to be applied to corpus linguistics and translation, chapters in this volume provide a novel and original framework to triangulate research for pursuing both scientific and educational goals within the digital humanities. They also highlight more broadly the importance of data triangulation in corpus linguistics and translation studies.
Putting forward practical applications for digging into data, this book is a detailed examination of how to integrate quantitative and qualitative approaches through case studies, sample analysis and practical examples.

Arvustused

A timely, innovative book on the analysis of texts and corpora in digital humanities bringing together a number of thoughtful contributions from corpus methodologies, discourse analysis and translation studies. -- José Santaemilia, Full Professor of English, University of València, Spain This volume addresses a critical gap by bringing together three major research domains: translation studies, digital humanities and corpus linguistics. As such, it will be an important tool for students and researchers in all three areas to better understand the (potential) intersections between them in both theoretical and practical terms. -- Charlotte Taylor, Senior Lecturer in English Language and Linguistics, University of Sussex, UK

Muu info

Explores the digital humanities as a domain of practice and a set of methodological approaches to be applied to corpus linguistics and translation.
Preface, Mike Scott
1. Corpus linguistics and translation tools for digital humanities: An
introduction, Michele Sala and Stefania M. Maci

Part One. Corpus Linguistics for Digital Humanities: Research Methods and
Applications
2. Digital Humanities: An adaptive theory approach, Paola Catenaccio

3. Comparable corpora in cross-cultural genre studies: Tools for the analysis
of CSR reports, Marina Bondi

4. Applying a corpus-driven approach in linguistic analyses: The case of
lexical bundles and phrase frames, Miguel Fuster Márquez

5. Data triangulation using Sketch Engine and WMatrix: Ketogenic diet on
Twitter, Stefania M. Maci
Part Two. Translation for Digital Humanities: Research Methods and
Applications
6. The legal translator as a digital humanist: On the use of digital corpora
in professional legal translation, Patrizia Anesa
7. A comparative study of emotive language in English and Italian migrant
narratives, Cinzia Spinzi and Anouska Zummo
8. Learning analytics at the service of interpreter training in academic
curricula, Francesca Bianchi, Davide Taibi, Philipp Kemkes and Ivana Marenzi

9. Exploring the construction and translation of film characters through a
parallel corpus: The case of Little Women adaptations, Gianmarco Vignozzi
10. Subtitling in the digital era: TV crime drama series in domestic
languages, Alessandra Rizzo
Stefania M. Maci is Professor of English Language (University of Bergamo, Italy). Michele Sala is Associate Professor of English Language (University of Bergamo, Italy).