Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting: Challenging Epistemologies

  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 51,99 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Raamatukogudele

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

"This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), uncovering the ways in which institutional practices have inhibited knowledge creation and encouraging stakeholders to continue to challenge the assumptions and epistemics which underpin the field. ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific organizations and institutional social systems, spanning national, supranational and international organizations as well as financial markers, universities, and national courts. The volume is organized around three parts, which collectively interrogate the knower - the field itself - to engage in questions around "how we know what we know" in ITI and how institutions have contributed to or hindered the social practice of knowledge creation in ITI studies. The first section challenges the paths which have led to current epistemologies of ignorance while the second turns the critical lens on specific institutional practices. The final part explores specific proposals to challenge existing epistemologies by broadening the scope of ITI studies. Giving a platform to perspectives which have been historically marginalized with ITIS and new paths to continue challenging dominantassumptions, this book will appeal to scholars and policymakers in translation and interpreting studies"--

This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), uncovering the ways in which institutional practices have inhibited knowledge creation and encouraging stakeholders to continue to challenge the assumptions and epistemics which underpin the field.

ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific organizations and institutional social systems, spanning national, supranational, and international organizations as well as financial markers, universities, and national courts. This volume is organized around three sections, which collectively interrogate the knower – the field itself – to engage in questions around “how we know what we know” in ITI and how institutions have contributed to or hindered the social practice of knowledge creation in ITI studies. The first section challenges the paths which have led to current epistemologies of ignorance while the second turns the critical lens on specific institutional practices. The final section explores specific proposals to challenge existing epistemologies by broadening the scope of ITI studies.

Giving a platform to perspectives which have been historically marginalized within ITI studies and new paths to continue challenging dominant assumptions, this book will appeal to scholars and policymakers in translation and interpreting studies.



This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), uncovering the ways in which institutional practices have inhibited knowledge creation and encouraging stakeholders to continue to challenge the assumptions and epistemics which underpin the field.

Arvustused

"Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting: Challenging Epistemologies is a valuable addition to the Translation and Interpreting Studies field that significantly advances our understanding of the epistemological challenges involved. This volume is an indispensable addition to the academic literature, offering fresh insights and promoting a deeper understanding of the transformative potential of institutional translation and interpreting."

Najat Sijilmassi Elhassani El Idrissi, Salamanca University

Contents

List of Contributors

Introduction

1. Challenging Epistemologies in Institutional Translation and Interpreting
Studies.

Esther Monzó-Nebot

Section I: Challenging current epistemologies of ignorance

2. Institutional Data in Language Industry Studies: Questions of Access,
Confidentiality, And Epistemology. Christopher D. Mellinger

3. Tearing Down the Bypass, Rebuilding Main Street: Uncovering Epistemic
Injury, Violence, And Erasure in Signed Language Interpretation. Naomi
Sheneman & Octavian Robinson

4. Hidden Researchers? The Epistemological Implications of Researchers
Self-Positioning in Participatory Studies on Institutional Translation and
Interpreting. María Lomeña-Galiano

Section II: Challenging institutional practices

5. Mexican National Indigenous Languages and Public Service Connections. An
Ethnographic Decolonial Perspective. Cristina Kleinert & Christiane
Stallaert

6. Exploring the Influence of EU Institutions on Remote Interpreting: A
Practice-Based Epistemological Perspective. Deborah Giustini

7. Interpreters Manterrupted: The Relevance of Gender in Court Interruption
Patterns. Esther Monzó-Nebot & Sara Elizabeth Elle Dowd

Section III: Uncharted Spaces of Institutional Translation and Interpreting

8. Invisible researchers: Empowering practicing US court interpreters to
leverage and co-create scholarly inquiry. Melissa Wallace

9. Hidden Translation in Financial Markets. Thomas A. Hanson

10. Indirect Translation in And for Institutions: Revealing Loopholes. Hanna
Pieta

Conclusions

11. Taking Stock and Setting Agendas for Institutional Translation and
Interpreting Studies. Esther Monzó-Nebot & María Lomeña-Galiano

Index
Esther Monzó-Nebot is an associate professor in translation and interpreting in the Department of Translation and Communication Studies at Universitat Jaume I, Spain.

María Lomeña-Galiano is an associate professor in translation studies in the Department of Languages Applied to Business and Translation at Rennes 2 University, France.