Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Dark Side of Translation

  • Formaat: 196 pages
  • Ilmumisaeg: 06-Feb-2020
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781000028249
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 48,09 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 196 pages
  • Ilmumisaeg: 06-Feb-2020
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781000028249

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

We tend to consider translation as something good, virtuous and bright, but it can also function as an instrument of concealment, silencing and misdirectionas something that darkens and obscures. Propaganda, misinformation, narratives of trauma and imagery of the enemyto mention just a few of the negative phenomena that shape our livesshow patterns of communication in which translation either functions as a weapon or constitutes a space of conflict. But what does this dark side of translation look like? How does it work?

Ground-breaking in its theoretical conception and pioneering in its thematic approach, this book unites international scholars from a range of disciplines including philosophy, translation studies, literary theory, ecocriticism, game studies, history and political science. With examples that illustrate complex theoretical and philosophical issues, this book also has a major focus on the translational dimension of ecology and climate change.

Transdisciplinary and topical, this book is key reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, literature and related areas.

Chapter 8 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com/books/e/9780429321528

Arvustused

Exploring the dark side of translation turns out to be remarkably illuminating. The voyage into the negative confronts head-on a cluster of ideas that have remained vague and underdeveloped until now. Reflection on translation will be all the richer after this thoughtful and incisive volume.



Sherry Simon, Concordia University, Canada

This provocative collection of essays challenges easy assumptions about translation. The multi-disciplinary authors investigate in different ways what lies below the surface of translations, showing how translators excavate and bring to light aspects of texts that are both verbal and non-verbal. This is an exciting book.

Susan Bassnett, University of Warwick, UK

The Dark Side of Translation illuminates. Dark sides are exposed, though the ultimate goal of this exposure is to work towards a more cohesive future with broader understanding, enabling translation between different cultures, and even between humanity and the earth. This book would appeal to researchers who are interested in the interactions between translation and literature, ecologies, politics, knowledge transfer and related areas.

Pan Xie, Southwest Jiaotong University, John Benjamins Publishing Company

List of contributors
vii
Acknowledgements x
The dark side: an introduction 1(16)
Federico Italiano
PART I (Post-)colonial translations and hegemonic practices
17(40)
1 Beyond a taste for the dark side: the apparatus of area and the modern regime of translation under Pax Americana
19(19)
Jon Solomon
2 The language of the hegemon: migration and the violence of translation
38(19)
Monika Mokre
PART II The Holocaust and the translator's ambiguity
57(36)
3 Primo Levi's grey zone and the ambiguity of translation in Nazi concentration camps
59(16)
Michaela Wolf
4 Translating the uncanny, uncanny translation
75(18)
Christoph Leitgeb
PART III The translation of climate change discourses and the ecology of knowledge
93(50)
5 Shady dealings: translation, climate and knowledge
95(16)
Michael Cronin
6 Climate change and the dark side of translating science into popular culture
111(15)
Alexa Weik von Mossner
7 Darkness, obscurity, opacity: ecology in translation
126(17)
Daniel Graziadei
PART IV Translation as zombification
143(33)
8 Zombie history: the undead in translation
145(16)
Gudrun Rath
9 `MmmRRRrr UrrRrRRrr!!': translating political anxieties into zombie language in digital games
161(15)
Eugen Pfister
Index 176
Federico Italiano is Senior Researcher at the Institute of Culture Studies and Theatre History, part of the Austrian Academy of Sciences in Vienna; University Lecturer in Comparative Literature at LMU Munich and at the University of Innsbruck; and Visiting Professor of Translation Studies at the University of Graz. His recent publications include Translation and Geography (2016) and an anthology of young European poetry, Grand Tour (with Jan Wagner, 2019). An Italian poet and translator, Federico Italiano has published five poetry collections.