Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Dictionary of Translation Studies

(University College London, UK)
  • Formaat: 252 pages
  • Ilmumisaeg: 08-Apr-2014
  • Kirjastus: St Jerome Publishing
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781317642336
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 33,79 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 252 pages
  • Ilmumisaeg: 08-Apr-2014
  • Kirjastus: St Jerome Publishing
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781317642336

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages.

With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School).

Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end.

This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.

Arvustused

I dare to predict that this book will be a best-seller and I wish I had thought of it myself. ... congratulations to the authors and publishers for being first in the field with a project of this kind. (Andrew Chesterman, Target) If I had to sum the book in a single word it is the adjective ... scrupulous. (W. Sim, Language Today)

Chapter A;
Chapter B;
Chapter C;
Chapter D;
Chapter E;
Chapter F;
Chapter G;
Chapter H;
Chapter I;
Chapter K;
Chapter M;
Chapter N;
Chapter O;
Chapter P;
Chapter R;
Chapter S;
Chapter T;
Chapter U;
Chapter V;
Chapter W;
Mark Shuttleworth, Moira Cowie