Muutke küpsiste eelistusi
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 5,49 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: EPUB+DRM
  • Ilmumisaeg: 15-Nov-2024
  • Kirjastus: Proyecto451
  • Keel: spa
  • ISBN-13: 9789871763467

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

Desde el punto de vista terminológico, la presente obra constituye un trabajo descriptivo, ya que se recogieron las unidades terminológicas y sus variantes o sinónimos presentes en los textos del corpus seleccionado con el fin de ubicarlas en un sistema de conceptos. Los usuarios, destinatarios de esta obra, son principalmente los traductores e intérpretes, los redactores técnicos y correctores.  El usuario de esta obra encontrará: en primer lugar, el sistema de conceptos del campo criptoactivos, que le brindará un panorama de la información incluida en el vocabulario; un listado de términos organizados alfabéticamente y las fichas terminológicas que incluyen la información gramatical del término; variantes o sinónimos (cuando existiesen) en la lengua de partida; definiciones confeccionadas conforme a la posición que el término ocupa en el sistema de conceptos; contextos, tomados tal cual aparecen en las fuentes; notas que pueden ampliar la información del concepto o aclaratorias del uso lingüístico del término; el equivalente en inglés, francés e italiano con variantes (cuando existiesen) y gráficos de algunos términos que ayudan a la comprensión del concepto.