This book examines the major theoretical foundations of ethics, before zooming in on definitions of professional practice and applied professional ethics, as distinct from private morals, in general and then focusing on professional ethics for translators and interpreters in police and legal settings. The book concludes with a chapter that offers a model for ethical decision making in the profession.
Series Preface |
|
xiii | |
Foreword |
|
xvii | |
Prologue |
|
xix | |
Acknowledgements |
|
xxiii | |
Introduction |
|
xxv | |
Authors |
|
xxxvii | |
|
1 Common Ethical Theories and Approaches |
|
|
1 | (14) |
|
|
1 | (1) |
|
Traditional Ethical Theories |
|
|
1 | (7) |
|
Normative Ethical Theories |
|
|
3 | (1) |
|
|
4 | (2) |
|
|
6 | (1) |
|
|
7 | (1) |
|
Eastern Approaches to Ethical Questions |
|
|
8 | (2) |
|
Contemporary Ethical Approaches |
|
|
10 | (3) |
|
|
10 | (1) |
|
|
11 | (1) |
|
Ethics of Justice and Ethics of Care |
|
|
12 | (1) |
|
|
13 | (2) |
|
|
15 | (16) |
|
|
15 | (1) |
|
|
16 | (11) |
|
Characteristic 1 Serving the Public Good |
|
|
20 | (2) |
|
Characteristic 2 Possessing Special Knowledge and Training |
|
|
22 | (3) |
|
Characteristic 3 Other People May Be Vulnerable during the Practice of the Profession |
|
|
25 | (2) |
|
Trust and the Professional |
|
|
27 | (3) |
|
|
30 | (1) |
|
3 The Profession of Interpreting and Translating |
|
|
31 | (20) |
|
|
31 | (1) |
|
What Do Interpreters and Translators Do? |
|
|
31 | (4) |
|
Applying Fullinwider's Schema to Interpreters and Translators |
|
|
35 | (14) |
|
First, the Performance for the Public Good |
|
|
36 | (4) |
|
Second, Possessing Special Knowledge and Training |
|
|
40 | (3) |
|
|
43 | (1) |
|
|
44 | (1) |
|
|
44 | (3) |
|
Lastly, Other People May Be Vulnerable as a Result of the Practice of the Professional |
|
|
47 | (2) |
|
|
49 | (2) |
|
|
51 | (14) |
|
|
51 | (1) |
|
|
51 | (7) |
|
Shortcomings of Codes of Ethics |
|
|
54 | (4) |
|
|
58 | (5) |
|
|
59 | (1) |
|
|
59 | (2) |
|
|
61 | (1) |
|
Privacy and Confidentiality |
|
|
61 | (2) |
|
|
63 | (2) |
|
5 Professional Ethics for Police Interpreters and Translators |
|
|
65 | (42) |
|
|
65 | (4) |
|
The Value of the Primary or Preexisting Relationship |
|
|
69 | (11) |
|
Primary or Preexisting Relationship between Police and Suspects/Witnesses |
|
|
71 | (1) |
|
When Language Assistance Is Needed |
|
|
72 | (5) |
|
To Intervene or Not to Intervene |
|
|
77 | (3) |
|
Other Areas of Concern in Police Settings |
|
|
80 | (25) |
|
|
80 | (2) |
|
Filtering, Omitting or Summarising Content |
|
|
82 | (5) |
|
Interpreter Giving Instructions or Prodding Speakers |
|
|
87 | (1) |
|
Giving Advice, Opinion or Information |
|
|
88 | (5) |
|
Inaccuracies and Distortions |
|
|
93 | (3) |
|
|
96 | (5) |
|
|
101 | (2) |
|
Privacy and Confidentiality |
|
|
103 | (2) |
|
|
105 | (2) |
|
6 Compliance with Codes of Ethics: A Wicked Problem |
|
|
107 | (20) |
|
|
107 | (12) |
|
The Value of Moral Self-Understanding in Compliance 112 The Need for an Oath/Affirmation for Police Interpreters and Translators |
|
|
119 | (3) |
|
Use of Personality Measures in Screening for Suitability |
|
|
122 | (3) |
|
|
125 | (2) |
|
|
127 | (8) |
|
Attributes of a Professional Police Interpreter and a Translator |
|
|
132 | (3) |
References |
|
135 | (14) |
Index |
|
149 | |
Sedat Mulayim is the discipline head of translating and interpreting programs at RMIT University, Melbourne, Australia. He has a Master of Arts (Translation Studies) by Research degree and has undertaken PhD research in public service translation and interpreting. He has developed and delivered training programs for interpreters in legal and police settings in Australia and overseas. He has also produced resources for other professionals on how to work with interpreters.He is a certified interpreter in the Turkish language and has more than 20 years of experience in interpreting in police interviews and courts. His research interests include police interpreting, global security issues in multilingual settings, public service translation and interpreting, and ethics. Sedat teaches Ethics and Professional Issues in the Master of Translating and Interpreting Program at RMIT University. He is also the chair (since 2000) of the Turkish Examiner Panel in the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), which is the national certification authority for translators and interpreters in Australia. Sedat is the lead author of Police Investigative Interviews and Interpreting: Context, Challenges and Strategies.
Miranda Lai is a lecturer and trainer in interpreting and translating at RMIT University, Melbourne, Australia. She is undertaking her PhD research into PEACE police interviewing mediated by interpreters. She has developed and delivered training programs for interpreters in Australia and overseas. She is a certified interpreter and translator in the Chinese language and has many years of practice experience. Her research interests include investigative interviewing in multilingual settings and public service translation and interpreting. Miranda is coauthor of Police Investigative Interviews and Interpreting: Context, Challenges and Strategies and is a member of the Chinese Examiner Panel in the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), which is the national certification authority for translators and interpreters in Australia.