Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Furious Harvests

Translated by , Translated by , , Translated by
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 19,83 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

Furious Harvests, a collection of striking poetry by Alex Averbuch, explores existential questions that war raises: from the Russian aggression against Ukraine currently taking place in Averbuch’s home region of Luhansk, to the events of World War II, including poems that incorporate historical letters of Jewish Holocaust survivors.

Furious Harvests transports readers to Alex Averbuch’s homeland of eastern Ukraine. Amid the bloody destruction brought by Russia’s war of aggression, the poet toils in fields of memory, reaping lyrics from family archives and mementos to amass testaments to the complex and painful histories of this place and its peoples. A family tree, letters to home, and the faint scent of a grandmother’s dress kept in the back of a closet speak to histories of inter-ethnic violence, WWII forced laborers, and the Holocaust. Mixing dialects, styles, registers, and voices, Furious Harvests—presented in a bilingual edition—defiantly cries out in its rage and longing toward reconciliation of the self and other.

Arvustused

[ This book is] an exercise in genetic and historical stoicism, of poetic invincibility. -- Svetlana Lavochkina * European Review of Books *

Alex Averbuch is Assistant Professor of Ukrainian literature and collegiate fellow at the University of Michigan, Ann Arbor. He is the author of the collection The Jewish King, a finalist for the Shevchenko National Prize, Ukraines highest award for culture and literature. English translations of his poems have appeared in Manhattan Review, Copper Nickel, Beloit, Birmingham Poetry Review, Words Without Borders, and elsewhere. Oksana Maksymchuk is a bilingual Ukrainian-American poet, scholar, and literary translator. With Max Rosochinsky, she won the first place in the Joseph Brodsky-Stephen Spender translation competitions and was awarded a National Endowments for the Arts Translation Fellowship. For the translation of Marianna KiyanovskasThe Voices of Babyn Yar (2022), Maksymchuk and Rosochinsky were awarded the Scaglione Prize for Literary Translation from the Modern Language Association of America, the Peterson Translated Book Award, and the American Association for Ukrainian Studies Translation Prize. Max Rosochinsky is a poet, scholar, and translator. With Oksana Maksymchuk, he co-edited Words for War: New Poems from Ukraine, and co-translated Apricots of Donbas by Lyuba Yakimchuk, and The Voices of Babyn Yar by Marianna Kiyanovska. Their award-winning work has been supported by the Fritz Thyssen Foundation, Institute for Human Sciences in Vienna, Fulbright Scholar Program, and others.