Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: German and English: Academic Usage and Academic Translation

  • Formaat: 276 pages
  • Ilmumisaeg: 29-Nov-2020
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-13: 9781000222968
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 49,39 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 276 pages
  • Ilmumisaeg: 29-Nov-2020
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-13: 9781000222968

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

"German and English: Academic Usage and Academic Translation focuses on academic and popular scientific/academic usage. This books brief is both theoretical and practical: on the theoretical side, it aims to provide a systematic, corpus-based account of current academic usage in English and German as well as of the translation problems associated with various academic genres; on the practical side, it seeks to equip academic translators with the skills required to produce target-language text in accordance with disciplinary conventions. The main perspective taken is that of a translator working from German into English, but the converse direction is also regularly taken into account. Most of the examples used are based on errors which occurred in real-life translation jobs. Additional practice materials and sample translations are available as eResources here: www.routledge.com/9780367619022. An important resource for professionals aspiring to translate academic texts, linguists interested in academic usage, translation scholars, graduate and post-graduate students"--

German and English: Academic Usage and Academic Translation focuses on academic and popular scientific/academic usage.

This book’s brief is both theoretical and practical: on the theoretical side, it aims to provide a systematic, corpus-based account of current academic usage in English and in German as well as of the translation problems associated with various academic genres; on the practical side, it seeks to equip academic translators with the skills required to produce target-language text in accordance with disciplinary conventions. The main perspective taken is that of a translator working from German into English, but the converse direction is also regularly taken into account. Most of the examples used are based on errors that occurred in real-life translation jobs. Additional practice materials and sample translations are available as eResources here: www.routledge.com/9780367619022.

This book will be an important resource for professionals aspiring to translate academic texts, linguists interested in academic usage, translation scholars, and graduate and post-graduate students.

Contents

Preamble

Acknowledgements

1. Introduction: academic language today

2. Academic grammar

2.1 Number and countability: making abstractions concrete

2.2 Determiner use: using fewer articles

2.2.1 English zero article

2.2.2 German zero article

2.3 Phrasal complexity: packing information into word groups

2.3.1 Predicative nouns and their complementation

2.3.2 Non-predicative nouns

2.3.3 Compounds and multi-word expressions

2.3.4 Nominal compounds

2.3.5 Adjectival compounds

2.3.6 Complex postmodification in English and German

2.3.7 German premodification vs. English postmodification

2.4 Clausal complexity: making information flow

2.4.1 Basic word order rules and clause-initial framing

2.4.2 Countervailing tendencies in clause structure

2.4.3 Elaboration: Relative clauses and supplements

3. Academic vocabulary

3.1 General-language items

3.1.1 Nouns

3.1.2 Verbs

3.1.3 Adjectives

3.1.4 Small words: adverbs and particles

3.1.5 Informal words and expressions

3.2 Learned words (Bildungssprache)

3.3 General academic words and phraseology

3.3.1 Simplexes

3.3.2 Compounds

3.3.3 Particle constructions and spatial metaphor

3.4 Sub-technical vocabulary used in one or more disciplines

3.5 Subject-specific terminology

3.6 Subject-specific phraseology

4. Vocabulary and grammar: constructions

4.1 Lexicon and grammar vs. constructicon

4.1.1 Constructions and creativity

4.1.2 Nominal vs. verbal constructions

4.2 Constructions and word combining

4.3 Common constructions in academic text

5. Communicative purpose and linguistic form

6. Language use in the disciplines

6.1 Literary and cultural studies, art and art history: research proposal
(abstract), talk

6.2 History: monograph

6.3 Sociology: journal article and monograph

6.4 Economics: textbook and research report

6.5 Philosophy: popularizing book

6.6 Geography: journal article

6.7 Musicology: journal article and abstract

Appendix I

Index
Dirk Siepmann is Professor of English at Osnabrück University. His research interests are translation, contrastive linguistics, corpus linguistics, and language teaching.