Fukuno illuminates the often-hidden journeys of individual translators and the moral, emotional and ideological complexities of their practice. It will help empower translators’ moral autonomy in translation practices.
Recognising and understanding translators’ ethically and morally interpretive work cannot eliminate all uncertainties in inter- and cross-cultural communications, nor can it make the black box of translators’ work completely transparent. However, to construct a meaningful discussion on how human translators, machine translation and people everywhere can cooperate to create a more just society, it is essential to acknowledge the diverse values, identities and practices as they are held, imagined and experienced by professional, human translators.
This book will be valuable to all students and researchers of translation and intercultural communication.
Fukuno illuminates the often-hidden journeys of individual translators and the moral, emotional and ideological complexities of their practice. It will help empower translators’ moral autonomy in translation practices.
1. Introduction: The Human Heart of Translation in an AI Era
2. Beyond
the Code: Personal Values and Professional Ethics in Translation Practice
3.
Research Design: Investigating Translator Ethics Through Mixed Methods
4.
Overview of Translators: Professional, Socio-Cultural and Attitudinal
Landscape
5. Translator Narratives: Three Case Studies in Ethics and
Decision-Making
6. Moral Autonomy: Bridging Personal Values and Professional
Ethics
7. Conclusion: Humanising Translator Ethics Towards a More Human
Translation Practice
Maho Fukuno is an applied linguist and lecturer in Japanese studies at RMIT University, Australia. She holds a PhD in linguistics, and her research spans community translation studies, applied linguistics and ethics, with a focus on the human aspects of translator practice in multicultural societies. She is also a certified EnglishJapanese translator.