Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Humour in Self-Translation

Edited by (Sapienza - University of Rome)
  • Formaat: 290 pages
  • Sari: Topics in Humor Research 11
  • Ilmumisaeg: 15-Oct-2022
  • Kirjastus: John Benjamins Publishing Co
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9789027257390
Teised raamatud teemal:
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 102,50 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 290 pages
  • Sari: Topics in Humor Research 11
  • Ilmumisaeg: 15-Oct-2022
  • Kirjastus: John Benjamins Publishing Co
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9789027257390
Teised raamatud teemal:

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

This volume has been conceived to explore an important aspect of human existence: humour in self-translation, a virtually unexplored area of research in both Humour Studies and Translation Studies. A variety of international scholars has contributed to this volume by examining literary texts from several standpoints (e.g., sociological, philosophical, post-colonial, etc.) while others have examined this practice in contexts that are traditionally not associated with it, such as stand-up comedy and language learning. This book sheds light on how humour in self-translation can encourage reflection on social issues, challenge stereotypes, contribute to recast individuals in novel forms of identity, facilitate our reflection on our own sense of humour, and so forth. The book is accessible and engaging and can be of interest to advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

Arvustused

The uniqueness of this book rests in the fact that it combines several linguistic and cultural settings and features diverse approaches to humour in self-translation. Overall, due to its accessible style and broad in-depth scholarly analysis of the phenomenon of humour in self-translation, scholars and researchers alike will be brought on an exploratory voyage which is sure to enthuse along the way. -- Loukia Kostopoulou, Aristotle University of Thessaloniki, in The European Journal of Humour Research 11 (2)