Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Humour Translation in the Age of Multimedia

Edited by
  • Formaat: 234 pages
  • Ilmumisaeg: 02-Nov-2020
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-13: 9781000205428
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 48,09 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 234 pages
  • Ilmumisaeg: 02-Nov-2020
  • Kirjastus: Routledge
  • ISBN-13: 9781000205428

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

"This volume seeks to investigate how humour translation has developed over the last twenty years, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate howtoday's globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication to how the processes of humour translation may be challenged andenhanced by technologies, the chapters all cover theoretical foundations and implications, methodological practices and challenges, include a description of current research or practice and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies"--

This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour.

Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia.

Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

Arvustused

"Humour Translation in the Age of Multimedia offers an all-round vision of one of the most intriguing topics in Translation Studies: the translation of humour. A thorough collection of complementary and rigorous articles, written by leading and eminent scholars, this ambitiously wide-ranging volume draws on various disciplines and opens new fascinating research avenues that demonstrate how humour lives on in ever new formats for ever new audiences in the age of digital transformation."

Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain

"A timely volume that examines the rich and complex constellation of issues surrounding various forms of multimodal translation in our increasingly interconnected, digital and global landscape."

Salvatore Attardo, Texas A&M UniversityCommerce, USA

"Humour Translation in the Age of Multimedia, an engaging volume edited by Margherita Dore, explores the concept of humour a pervasive phenomenon of human life (Dore, 2021: 1), its mechanisms, and the role of the translator as a cultural mediator in todays multimedia society. Rich in case studies and empirical research, the book incorporates diverse genres, media, and cultural settings and proposes a novel outlook on how humour is mediated in todays ever-expanding digital era. ."

Loukia Kostopoulou, Aristotle University of Thessaloniki, Greece "Humour Translation in the Age of Multimedia offers an all-round vision of one of the most intriguing topics in Translation Studies: the translation of humour. A thorough collection of complementary and rigorous articles, written by leading and eminent scholars, this ambitiously wide-ranging volume draws on various disciplines and opens new fascinating research avenues that demonstrate how humour lives on in ever new formats for ever new audiences in the age of digital transformation."

Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain

"A timely volume that examines the rich and complex constellation of issues surrounding various forms of multimodal translation in our increasingly interconnected, digital and global landscape."

Salvatore Attardo, Texas A&M UniversityCommerce, USA

an inspiring book in focusing on the intersections of Translation Studies, Linguistics and Media Studies. As such, it does credit to Routledges interdisciplinary perspective. Used as a wide-ranging textbook and an up-to-date research study, it will be treasured by students and researchers alike. Besides, the reader will find it particularly rewarding to navigate through the concise index of people, concepts/subjects/theories, and source texts

Vicky Manteli, The European Journal of Humour Research

List of contributors

List of acronyms

List of figures

List of tables

Acknowledgements

Chapter 1 Humour translation in the age of multmedia

Chapter 2 Humour translation in the digital age

Chapter 3 Two cases of doping, two instances of humour: creative humour in
cultural dialogue

Chapter 4 From translation to transcreation of humorous items (memes) on
Romanian social media channels

Chapter 5 Selling our souls for a laugh: translated humour in advertising

Chapter 6 Between marketing and cultural adaptation: the case of comedy
film titles in Italy

Chapter 7 - Multilingual humour in audiovisual translation: multilingual
realities, humour and translation in an ever-changing mediascape

Chapter 8 - A corpus-based approach to the study of subtitling humour

Chapter 9 - Amateur dubbing and humour to promote well-being among
hospitalised children and adolescents

Chapter 10 - Audio describing humour: seeking laughter when images do not
suffice

Chapter 11 - Epilogue: local laughter, context collapse and translational
agency

Index
Margherita Dore is an Adjunct Lecturer at the University of Rome 'La Sapienza' and the University of Rome 'Tor Vergata', where she teaches courses in Translation Studies, Audiovisual Translation and Sociolinguistics. She is the author of Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications (Routledge, 2019). She has (co)authored several papers on humour in translated audiovisual texts and in a range of other contexts, including stand-up comedy.