Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Ideas Across Borders: Translating Visions of Authority and Civil Society in Europe c.1600-1840

Edited by (University of Glasgow, UK), Edited by (Newcastle University, UK)
  • Formaat: 334 pages
  • Ilmumisaeg: 20-Feb-2024
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781003854289
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 50,69 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 334 pages
  • Ilmumisaeg: 20-Feb-2024
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781003854289

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

Building on the historical study of cultural translation, this volume brings together a range of case studies and fresh approaches to early modern intellectual history by scholars from across Europe reflecting on ideological and political change from c. 1600–1840.



Building on the historical study of cultural translation, this volume brings together a range of case studies and fresh approaches to early modern intellectual history by scholars from across Europe reflecting on ideological and political change from c. 1600 to 1840.

Translations played a crucial role in the transmission of political ideas across linguistic and cultural borders in early modern Europe. Yet intellectual historians have been slow to adopt the study of translations as an analytical tool for the understanding of such cultural transfers. Recently, a number of different approaches to transnational intellectual history have emerged, allowing historians of early modern Europe to draw on work not just in translation studies, literary studies, conceptual history, the history of political thought and the history of scholarship, but also in the history of print and its significance for cultural transfer. Thorough qualitative and quantitative analysis of texts in translation can place them more accurately in time and space. This book provides a better understanding of the extent to which ideas crossed linguistic and cultural divides, and how they were re-shaped in the process.

Written in an accessible style, this volume is aimed at scholars in cognate disciplines as well as at postgraduate students.

1. Introduction: Ideas across Borders Part 1: Religious and Scholarly
Translation
2. From the Islamic world to Rome and Florence: translations and
prints across early modern Europe
3. David Friedrich Megerlin (16981778) and
his German Quran Part 2: Translation Networks and the Dissemination of Texts
4. The tasks of the translators: social networks and the publication of
continental European writings during the English Revolution, 16411660
5.
Pierre Des Maizeaux and the (Huguenot) business of translation in the early
eighteenth century Part 3: Delayed Translation
6. Translation before
translation: The dissemination of Harrington's republican ideas in French in
the eighteenth century
7. Translations of James Harringtons political works
during the French Revolution: Genre, materiality, and intention
8. Ancient
wisdom for troubled times: Late eighteenth-century Dutch translations of the
classics
9. Non-contemporaneous contemporaries: translating the (long)
Enlightenment in Reform Era Hungary (1830s1840s) Part 4: Translation as
Cultural Mediation
10. Anglo-Italian cultural relations through the lens of
translation: The first Italian editions of William Robertsons History of
Scotland
11. Algernon Sidney in German: The reviewer as an agent of cultural
translation Part 5: Maps and Images in Translation
12. A Printers View of
Hugo Grotius Mare liberum (1633),
13. Transforming the Carte de Tendre into
A Voyage to the Isle of Love: The cultural transmission of a map of courtship
from Madeleine de Scudérys French salons to Aphra Behns English readers
Part 6: Failed Translation
14. The manifold strategies of seventeenth-century
translators: the case of Du Verdus as translator of Thomas Hobbes
15.
Untranslatable, unsellable, unreadable?: Obstacles, delays and failures in
cultural translation in print, 16401800
Gaby Mahlberg is a Marie Sklodowska-Curie Fellow at Newcastle University, UK. Her publications include The English Republican Exiles in Europe during the Restoration (2020) and Henry Neville and English Republican Culture in the Seventeenth Century: Dreaming of Another Game (2009).

Thomas Munck is an Emeritus Professor of Early Modern European History at the University of Glasgow, UK. He adopts comparative historical perspectives, as in his Seventeenth Century Europe (2005), and in his Conflict and Enlightenment: Print and Political Culture in Europe 16351795 (2019).