Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Inarticulacy in Creative Writing Practice and Translation: Where Language Thickens

(University of Salford, UK)
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 99,45 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

An investigation into the powerful effects occurring at the threshold between articulation and inarticulation in original and translated works, this book models how creative writing research, practice, processes, products and theories can further academic thought. At the threshold of in/articulacy, language can be said to 'thicken' and obscure the usual conditions of legibility or lexical meaning, becoming unfamiliar, flexible, incomplete, even absent. These 'thickening' moments alter and enrich literary processes and texts to initiate a paradigm shift in composition, translation and reading experiences. Interrogating this shift from the viewpoints of writers, translators and readers, Judy Kendall draws on translation studies, literary theory, anthropology, philosophy and physics and more to examine the practices of Semantic Poetry Translation, code-switching, made-up English, visual text, vital materiality and the material-discursive. Breaking new ground with her enactment of the ways in which creative writing can take an active and productive lead in research enquiries, Kendall looks at works including Old English riddles, Nigerian novels, J R. R. Tolkien's and Ursula K. Le Guin's narratives, Caroline Bergvall's hybrid works, Caryl Churchill's The Skriker, Patrick Chamoiseau's novels, Zong! and several other visual texts.

Arvustused

A fascinating, highly-original and wide-ranging book which explores how the thickening of language through visual and formal experiment can transform both the experience of reading and the potential of creative research. * Andrew Roberts, University of Dundee, UK *

Muu info

An exploration of how creative and extra-linguistic effects develop meaning and argument in original and translated works
Introduction to Where Language Thickens
Preamble;
A Thickening Approach;
The Thick of Geertz;
Threshold;
The Discomfort of Breaking from the Default;
Visual;
Chinese Character Analogy;
Sendak and Where;
Shakespeare and thickens;
Thickening Old English and twenty-first century Physics;
Geertz and the Physical

1. Thickness in Creative and Translation Processes
Introduction;
The Thick in Appiahs Translation Approach;
Hermans Widens the Compass;
Spiralling into Mailloux Creative Essay Practice;
Bryants Fluid Text;
Scotts Ongoing Encounters;
Wrights Interstitial Translation-with-commentary;
The Visual and the Spatial;
Translating the Reader: Bill Griffiths and Y Gododdin;
Visual Text in Old English Riddles;
Tactical Misrecognition;
Where Visual Text Thickens Critical Thought;
The Themersons Semantic Poetry Translations

2. The Moment of Code-switching
Introduction;
Tutuolas Innovations;
Okaras Near-literal Approach;
Achebes Translatory Code-switching;
Stages of Code-switch;
The Journey of Obi; Inside the Switch;
Mid-word Code-switching;
Creative Proverb Use;
Proverbs without Gloss;
Fascinating conversations

3. Made-up Englishes
Made-up Englishes and Code-switching;
The Development of Made-up English in Saro-Wiwas Sozaboy;
More Stable Englishes: Shadow Tongue and Riddleyspeak;
The Mechanics of Reading;
Non-deliberate Construction Processes;
Synthetic Sampling: Terry and Bergvall

4. Sourcing Tolkien and Le Guin
Made-up Languages as Source
Tolkiens Employment of Racial and Colonial Stereotypes;
Tolkiens Linguistic Aesthetic;
Predictive Processing;
Effects of Limited Agency in Tolkiens Work;
Where Thickening Occurs: Ingoldian Wayfaring;
Where Thickening Occurs: Tolkiens Maps;
The Inaccessible and the Untranslated in Tolkien and Le Guin;
The Anthropological Novel;
Writing from the Future: Time-travelling;
Writing from the Future: Physical Embodiment

5. The Paratextual, the Visual and the Thing
Inter-modal Composing between;
The Visual and the Typographical;
Not-quite Translation;
Textual-Visual Shimmers;
Material Translation and Composition

6. The Thick Moment of Now
Composition and Translation as Felt Sensation: Unworded, Unbound;
Unworded Thought and Not-quite Translation in The Skriker;
The Kakekotoba Stutter;
Quantum Translation;
Vital Materiality;
Chamoiseau: Resisting Singular Dominance;
Fuzzy Beginnendings;
World-in-Formation;
Dipping into Un-clarity;
The Material-Discursive Dynamic;
From Zorg to Zong!;
Notes on and in Zong!;
Not-telling Against the Reductive Dominance of Language;
Athematic Intention and Physical Translation;
Thick Moments of Now;

Acknowledging, Not a Coda

Bibliography

Index
Judy Kendall is Associate Professor (Reader) in Visual Text and Creative Translation at Salford University, UK. She is an award-winning poet and investigates visual and poetic processes in original and translated literary works. Her academic articles, monographs and other writings experiment with methods of academic enquiry that involve reflective, creative and visual modes.