Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Institutional Translator Training

Edited by (University of Warsaw, Poland), Edited by (Ionian University, Greece), Edited by (Charles University, Prague, Czech Republic)
Teised raamatud teemal:
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 45,62 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
Teised raamatud teemal:

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

This collection surveys the translator training landscape in international organizations on a global scale, offering a state-of-the-art view on institutional translator training research and practical takeaways for stakeholders.

The volume’s focus on training brings a unique perspective to existing research on institutional translation, which has tended to single out such themes as agency, professionalism, and quality. The book is divided into three sections, with the first outlining the competences required of institutional translators, the second exploring training practices at the university level and "on the job", for novices and professionals, across a range of settings, and the third providing a synthesis of the above. Contributions draw on findings from studies in both institutional desiderata and existing training programmes from diverse geographic contexts towards situating the discussion through a global lens. In linking together competences and training practices, the book enhances collective knowledge of institutional translation and provides valuable insights for universities and institutions that work with translators on both international and national scales.

This book will be key reading for scholars in translation studies, particularly those interested in institutional translation and translator training, as well as active professionals.

The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [ Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.



This collection surveys the translator training landscape in international organizations on a global scale, offering a state-of-the-art view on institutional translator training research and practical takeaways for stakeholders.

Introduction

Tomá Svoboda, ucja Biel, Vilelmini Sosoni

Section I: Competences

1. Institutional translation EMT Competence Framework and beyond

Nicolas Froeliger, Alexandra Krause, Leena Salmi

2. Skills and knowledge required of translators in institutional settings

Anne Lafeber

3. Institutional translation profiles: A comparative analysis of descriptors
and requirements

Fernando Prieto Ramos, Diego Guzmán

4. Institutional translator training in language and translation
technologies

Tomá Svoboda, Vilelmini Sosoni

5. Institutional translation and the translation process: Cognitive
resources, digital resources and translator training

Kristian Tangsgaard Hvelplund

6. Translating for the EU institutions: External translation service
providers and training

Vilelmini Sosoni

Section II: Practices of translator training at university level

7. Institutional translation training in university settings: The current
landscape

Catherine Way, Anna Jopek-Bosiacka

8. Institutions outreach to and involvement with universities: How
international organizations collaborate with universities in training
translators

ucja Biel, M. Rosario Martín Ruano

9. Value creating pedagogy in the context of institutional translation
training in Argentina: A case study

Lorena Baudo

Section III: Practices of translator training: CPD in institutions around the
world

10. Taking Canadian revision workshops to institutions abroad

Brian Mossop

11. CPD practices in Chinas institutional translation: A case study of the
China Foreign Languages Publishing Administration

Tao Li

12. Translation-related CPD at the European Parliament

Valter Mavri

13. Translation-related continuing professional development at the European
Commission

Merit-Ene Ilja

14. Training of lawyer linguists at the Court of Justice of the European
Union: Induction and continuing professional development

Madis Vunder and Claude-Olivier Lacroix

15. Translator training at United Nations Headquarters, New York

Anne Lafeber

Index
Tomá Svoboda is researcher, university lecturer, and Director of the Institute of Translation Studies, Charles University, Czech Republic. Formerly, Tomá worked in-house with DGT EC, Luxembourg, and as a contractor for the ECB, Germany. He is a member of the EMT board, and his numerous publications focus on Institutional Translation Studies, tools and technologies in translation, and theoretical Translation Studies.

ucja Biel is an Associate Professor of Linguistics and Translation Studies and Head of EUMultiLingua research group in the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland. She is the editor-in-chief of the Journal of Specialised Translation. She has published extensively on EU/legal translation, legal terminology, translator training and corpus linguistics, including the book Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (2014).

Vilelmini Sosoni is Assistant Professor of Economic, Legal and Political Translation at the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting at the Ionian University in Corfu, Greece. She is the vice-president of the Greek Association for Translation Studies and a founding member of the Greek chapter of Women in Localization. She has published extensively on EU translation as well as translation and technology.