List of figures and tables |
|
xi | |
Acknowledgements |
|
xiii | |
List of abbreviations |
|
xv | |
Introduction |
|
1 | |
Chapter 1 Main issues of translation studies |
|
4 | |
|
1.1 The concept of translation |
|
|
4 | |
|
1.2 What is translation studies? |
|
|
5 | |
|
1.3 A brief history of the discipline |
|
|
7 | |
|
1.4 The Holmes/Toury 'map' |
|
|
9 | |
|
1.5 Developments since the 1970's |
|
|
13 | |
|
1.6 Aim of this book and a guide to chapters |
|
|
15 | |
Chapter 2 Translation theory before the twentieth century |
|
18 | |
|
|
19 | |
|
2.1 'Word-for-word' or 'sense-for-sense'? |
|
|
19 | |
|
|
23 | |
|
2.3 Faithfulness, spirit and truth |
|
|
24 | |
|
2.4 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet and Tytler |
|
|
25 | |
|
2.5 Schleiermacher and the valorization of the foreign |
|
|
28 | |
|
2.6 Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain |
|
|
29 | |
|
2.7 Towards contemporary translation theory |
|
|
30 | |
Chapter 3 Equivalence and equivalent effect |
|
36 | |
|
|
36 | |
|
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence |
|
|
37 | |
|
3.2 Nida and 'the science of translating' |
|
|
38 | |
|
3.3 Newmark: semantic and communicative translation |
|
|
44 | |
|
3.4 Koller: Korrespondenz and Aquivalenz |
|
|
46 | |
|
3.5 Later developments in equivalence |
|
|
48 | |
Chapter 4 Studying translation product and process |
|
55 | |
|
|
56 | |
|
4.1 Vinay and Darbelnet's model |
|
|
56 | |
|
4.2 Catford and translation 'shifts' |
|
|
60 | |
|
4.3 Czech writing on translation shifts |
|
|
61 | |
|
4.4 The cognitive process of translation |
|
|
63 | |
Chapter 5 Functional theories of translation |
|
71 | |
|
|
72 | |
|
|
72 | |
|
|
77 | |
|
|
79 | |
|
5.4 Translation-oriented text analysis |
|
|
82 | |
Chapter 6 Discourse and register analysis approaches |
|
89 | |
|
|
89 | |
|
6.1 The Hallidayan model of language and discourse |
|
|
90 | |
|
6.2 House's model of translation quality assessment |
|
|
91 | |
|
6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators |
|
|
94 | |
|
6.4 Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse |
|
|
98 | |
|
6.5 Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation |
|
|
100 | |
Chapter 7 Systems theories |
|
107 | |
|
|
107 | |
|
|
108 | |
|
7.2 Toury and descriptive translation studies |
|
|
110 | |
|
7.3 Chesterman's translation norms |
|
|
117 | |
|
7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School |
|
|
118 | |
Chapter 8 Cultural and ideological turns |
|
124 | |
|
|
124 | |
|
8.1 Translation as rewriting |
|
|
125 | |
|
8.2 Translation and gender |
|
|
128 | |
|
8.3 Postcolonial translation theory |
|
|
131 | |
|
8.4 The ideologies of the theorists |
|
|
135 | |
|
8.5 Other perspectives on translation and ideology |
|
|
136 | |
Chapter 9 The role of the translator: visibility, ethics and sociology |
|
142 | |
|
|
143 | |
|
9.1 The cultural and political agenda of translation |
|
|
143 | |
|
9.2 The position and positionality of the literary translator |
|
|
149 | |
|
9.3 The power network of the publishing industry |
|
|
151 | |
|
9.4 Discussion of Venuti's work |
|
|
152 | |
|
9.5 The reception and reviewing of translations |
|
|
154 | |
|
9.6 The sociology and historiography of translation |
|
|
157 | |
Chapter 10 Philosophical theories of translation |
|
162 | |
|
|
162 | |
|
10.1 Steiner's hermeneutic motion |
|
|
163 | |
|
10.2 Ezra Pound and the energy of language |
|
|
167 | |
|
10.3 The task of the translator: Walter Benjamin |
|
|
169 | |
|
|
170 | |
Chapter 11 New directions from the new media |
|
179 | |
|
|
179 | |
|
11.1 Corpus-based translation studies |
|
|
180 | |
|
11.2 Audiovisual translation |
|
|
182 | |
|
11.3 Localization and globalization |
|
|
191 | |
Chapter 12 Concluding remarks |
|
197 | |
Appendix: internet links |
|
200 | |
Notes |
|
202 | |
Bibliography |
|
208 | |
Index |
|
226 | |