A visual tour of Introducing Translation Studies |
|
xiii | |
|
List of figures and tables |
|
|
xv | |
Acknowledgements |
|
xvii | |
|
|
xix | |
Introduction |
|
1 | (6) |
|
1 Main issues of translation studies |
|
|
7 | (18) |
|
|
8 | (1) |
|
1.1 The concept of translation |
|
|
8 | (2) |
|
1.2 What is translation studies? |
|
|
10 | (2) |
|
1.3 An early history of the discipline |
|
|
12 | (2) |
|
1.4 The Holmes/Toury `map' |
|
|
14 | (4) |
|
1.5 Developments since Holmes |
|
|
18 | (1) |
|
1.6 The van Doorslaer `map' |
|
|
19 | (1) |
|
1.7 Discipline, interdiscipline or multidiscipline? |
|
|
20 | (5) |
|
2 The basic concepts of early translation theory |
|
|
25 | (24) |
|
|
26 | (1) |
|
2.1 `Word-for-word' or `sense-for-sense'? |
|
|
26 | (2) |
|
2.2 Early Chinese and Arabic discourse on translation |
|
|
28 | (4) |
|
2.3 Humanism and the Protestant Reformation |
|
|
32 | (2) |
|
2.4 Fidelity, spirit and truth |
|
|
34 | (1) |
|
2.5 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet, Tytler and Yan Fu |
|
|
35 | (4) |
|
2.6 Schleiermacher and the valorization of the foreign |
|
|
39 | (1) |
|
2.7 Towards contemporary translation theory |
|
|
40 | (9) |
|
3 Equivalence and equivalent effect |
|
|
49 | (24) |
|
|
50 | (1) |
|
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence |
|
|
50 | (2) |
|
3.2 Nida and `the science of translating' |
|
|
52 | (7) |
|
3.3 Newmark: semantic and communicative translation |
|
|
59 | (2) |
|
3.4 Koller: equivalence relations |
|
|
61 | (3) |
|
3.5 Later developments in equivalence |
|
|
64 | (9) |
|
4 Studying translation product and process |
|
|
73 | (26) |
|
|
74 | (1) |
|
4.1 Vinay and Darbelnet's model |
|
|
74 | (7) |
|
4.2 Catford and translation `shifts' |
|
|
81 | (2) |
|
4.3 Option, markedness and stylistic shifts in translation |
|
|
83 | (2) |
|
4.4 Corpus-based translation studies |
|
|
85 | (3) |
|
4.5 The cognitive process of translation |
|
|
88 | (2) |
|
4.6 Ways of investigating cognitive processing |
|
|
90 | (9) |
|
5 Functional theories of translation |
|
|
99 | (22) |
|
|
100 | (1) |
|
|
100 | (8) |
|
|
108 | (2) |
|
|
110 | (3) |
|
5.4 Translation-oriented text analysis |
|
|
113 | (8) |
|
6 Discourse and Register analysis approaches |
|
|
121 | (24) |
|
|
122 | (1) |
|
6.1 The Hallidayan model of language and discourse |
|
|
122 | (3) |
|
6.2 House's model of translation quality assessment |
|
|
125 | (3) |
|
6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators |
|
|
128 | (5) |
|
6.4 Hatim and Mason: the levels of context and discourse |
|
|
133 | (2) |
|
6.5 Criticisms of discourse and Register analysis approaches to translation |
|
|
135 | (10) |
|
|
145 | (22) |
|
|
146 | (1) |
|
|
146 | (3) |
|
7.2 Toury and descriptive translation studies |
|
|
149 | (10) |
|
7.3 Chesterman's translation norms |
|
|
159 | (1) |
|
7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School |
|
|
160 | (7) |
|
8 Cultural and ideological turns |
|
|
167 | (20) |
|
|
168 | (1) |
|
8.1 Translation as rewriting |
|
|
168 | (5) |
|
8.2 Translation and gender |
|
|
173 | (3) |
|
8.3 Postcolonial translation theory |
|
|
176 | (4) |
|
8.4 The ideologies of the theorists |
|
|
180 | (1) |
|
8.5 Translation, ideology and power in other contexts |
|
|
180 | (7) |
|
9 The role of the translator: visibility, ethics and sociology |
|
|
187 | (22) |
|
|
188 | (1) |
|
9.1 The cultural and political agenda of translation |
|
|
188 | (8) |
|
9.2 The position and positionality of the translator |
|
|
196 | (2) |
|
9.3 The sociology and historiography of translation |
|
|
198 | (3) |
|
9.4 The power network of the translation industry |
|
|
201 | (1) |
|
9.5 The reception and reviewing of translations |
|
|
202 | (7) |
|
10 Philosophical approaches to translation |
|
|
209 | (22) |
|
|
210 | (1) |
|
10.1 Steiner's hermeneutic motion |
|
|
211 | (6) |
|
10.2 Ezra Pound and the energy of language |
|
|
217 | (1) |
|
10.3 The task of the translator: Walter Benjamin |
|
|
218 | (2) |
|
|
220 | (11) |
|
11 New directions from audiovisual translation and digital technology |
|
|
231 | (18) |
|
|
232 | (1) |
|
11.1 Audiovisual translation |
|
|
232 | (8) |
|
11.2 Localization, globalization and transcreation |
|
|
240 | (9) |
|
12 Research and commentary projects |
|
|
249 | (14) |
|
|
249 | (1) |
|
12.1 Consilience in translation studies |
|
|
250 | (2) |
|
12.2 Translation commentaries |
|
|
252 | (6) |
|
12.3 Research projects in translation studies |
|
|
258 | (5) |
Bibliography |
|
263 | (28) |
Index |
|
291 | |