Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Jacques Yver's Winter's Springtime: A Modern English Translation

Translated by
  • Formaat: PDF+DRM
  • Ilmumisaeg: 01-Oct-2025
  • Kirjastus: Amsterdam University Press
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781040788011
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 59,79 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Raamatukogudele
  • Formaat: PDF+DRM
  • Ilmumisaeg: 01-Oct-2025
  • Kirjastus: Amsterdam University Press
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781040788011

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

A prose work interspersed with poetry, Le Printemps d'Yver was highly popular in its day, seeing thirty editions between 1572 and 1635. This modern English translation constitutes the first complete translation of the original French text.

A prose work interspersed with poetry, Le Printemps d'Yver was highly popular in its day, seeing thirty editions between 1572 and 1635. Jacques Yver’s stories and their premise – three gentlemen and two noble women who spin five tales in order to distract each other from the horrors of the recent third religious war and to rejoice in the brief 1570 truce of Saint-Germain - provide an intriguing and distinctive continuation of this genre evocative of Boccaccio and Marguerite de Navarre. It reveals an author with a profound humanist education whose text, inspired by Bandello, engages the social and political controversies of late sixteenth-century France. Henry Wotton translated Le Printemps into early modern English in 1578, removing all references to the original author and title while also mistranslating, deleting, and substituting passages. This modern English translation constitutes the first complete translation of the original French text.
Introduction
Anagram of Jacques Yver
Dedication to the young women of France
Sonnet by Joseph Yver on the Printemps by Jacques Yver, his brother
Response in similar rhyme by Marie Yver, their only sister
Preface to Readers
First Day
First Story
Second Day
Second Story
Third Day
Third Story
Fourth Day
Fourth Story
Fifth Day
Fifth Story
Farewell to his book
Quatrain on the death of the author
Sonnet on the same
Margaret Harp is Associate Professor of French in the Department of World Languages at the University of Nevada, Las Vegas. She has published on Rabelais's Quart Livre and Jacques Yver's Le Printemps d'Yver.