Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Language Smugglers: Postlingual Literatures and Translation within the Canadian Context

(Université de Moncton, Canada)
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 33,92 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another a border-crossing activity, where the border is a linguistic one. But what if the text one is translating is not written in one language; indeed, what if no text is ever written in a single language?



In recent years, many books of fiction and poetry published in so-called Canada, especially by queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the structural notions of linguistic autonomy and singularity that underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk of Western translation theory and the field of comparative literature.

Language Smugglers argues that the postnational cartographies of language found in minoritized Canadian literary works force a radical redefinition of the activity of translation altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this study, with its official bilingualism and multiculturalism policies, its robust translation industry and practitioners, and the strong challenges to its national narratives and accompanying language politics presented by Indigenous people, the province of Québec, and high levels of immigration.

Muu info

Challenges and contextualizes the standard language used in translation theory and comparative literature within the unique linguistic and translational context of the Canadian nation-state.
Acknowledgements
Note on Translations

Introduction: Linguistic Borders, Nationalism, and Translation in Quebec and
Canada
1. Translation as Mapping: Denaturalizing National Cartographies of Language

2. Against Standardization: Gregory Scofield and France Daigle Talk Back
3. The Linguistic Abject: The Queering of Language in Kevin Lambert and
Joshua Whitehead
4. Motherless Tongues: The Unfamiliar Writings and Translations of Oana
Avasilichioaei and Nathanaël
Conclusion. Towards a Postlingual Practice of Translation: Translating (in)
the Twenty-First Century

Works Cited
Index
Arianne Des Rochers is Associate Professor of Translation at the Université de Moncton, Canada and holds the Canada Research Chair in Translation & Colonialism.