Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms

Edited by (Pennsylvania State University, USA)
  • Formaat: 256 pages
  • Ilmumisaeg: 05-Mar-2013
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781136320316
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 63,69 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 256 pages
  • Ilmumisaeg: 05-Mar-2013
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781136320316

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

The term translingual highlights the reality that people always shuttle across languages, communicate in hybrid languages and, thus, enjoy multilingual competence. In the context of migration, transnational economic and cultural relations, digital communication, and globalism, increasing contact is taking place between languages and communities. In these contact zones new genres of writing and new textual conventions are emerging that go beyond traditional dichotomies that treat languages as separated from each other, and texts and writers as determined by one language or the other.

Pushing forward a translingual orientation to writingone that is in tune with the new literacies and communicative practices flowing into writing classrooms and demanding new pedagogies and policies this volume is structured around five concerns: refining the theoretical premises, learning from community practices, debating the role of code meshed products, identifying new research directions, and developing sound pedagogical applications. These themes are explored by leading scholars from L1 and L2 composition, rhetoric and applied linguistics, education theory and classroom practice, and diverse ethnic rhetorics. Timely and much needed, Literacy as Translingual Practice is essential reading for students, researchers, and practitioners across these fields.
Acknowledgments viii
1 Introduction
1(10)
A. Suresh Canagarajah
PART I Premises
11(46)
2 Global and Local Communicative Networks and Implications for Literacy
13(13)
Charles Bazerman
3 Translingual Literacy and Matters of Agency
26(13)
Min-Zhan Lu
Bruce Horner
4 Rhetorical Activities of Global Citizens
39(8)
Scott Wible
5 Redefining Indigenous Rhetoric: From Places of Origin to Translingual Spaces of Interdependence-in-Difference
47(10)
Luming Mao
PART II Community Practices
57(56)
6 Neither Asian nor American: The Creolization of Asian American Rhetoric
59(11)
Morris Young
7 Confronting the Wounds of Colonialism Through Words
70(13)
Jon Reyhner
8 The Cherokee Syllabary: The Evolution of Writing in Sequoyan
83(13)
Ellen Cushman
9 Hi-ein, Hi or Hi? Translingual Practices From Lebanon and Mainstream Literacy Education
96(8)
Nancy Bou Ayash
10 Translingual Practices in Kenyan Hiphop: Pedagogical Implications
104(9)
Esther Milu
PART III Code-Meshing Orientations
113(34)
11 Pedagogical and Socio-Political Implications of Code-Meshing in Classrooms: Some Considerations for a Translingual Orientation to Writing
115(13)
Vivette Milson-Whyte
12 It's the Wild West Out There: A New Linguistic Frontier in U.S. College Composition
128(11)
Paul Kei Matsuda
13 Keep Code-Meshing
139(8)
Vershawn Ashanti Young
PART IV Research Directions
147(48)
14 Negotiation, Translinguality, and Cross-Cultural Writing Research in a New Composition Era
149(13)
Christiane Donahue
15 Writing Across Languages: Developing Rhetorical Attunement
162(8)
Rebecca Lorimer
16 Research on Multilingual Writers in the Disciplines: The Case of Biomedical Engineering
170(12)
Mya Poe
17 Transnational Translingual Literacy Sponsors and Gateways on the United States-Mexico Borderlands
182(13)
John Scenters-Zapico
PART V Pedagogical Applications
195(44)
18 Literacy Brokers in the Contact Zone, Year 1: The Crowded Safe House
197(10)
Maria Jerskey
19 Moving Out of the Monolingual Comfort Zone and Into the Multilingual World: An Exercise for the Writing Classroom
207(8)
Joleen Hanson
20 When "Second" Comes First---Hindi to the Eye? Sociolinguistic Hybridity in Professional Writing
215(13)
Anita Pandey
21 "And Yea I'm Venting, But Hey I'm Writing Isn't I": A Translingual Approach to Error in a Multilingual Context
228(7)
Aimee Krall-Lanoue
22 Afterword: Reflections From the Ground Floor
235(4)
Dorothy Worden
List of Contributors 239(1)
Index 240
Suresh Canagarajah is Erle Sparks Professor and Director of the Migration Studies Project at Pennsylvania State University.