Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: (Mis)Understandings in Multicultural Communication: Implications for Second Language Classrooms and Professional Settings

  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 159,93 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

This book explores how multicultural speakers interact in monolingual, bilingual, and telecollaborative contexts in order to establish evidence-based recommendations for best practices in second/foreign language classrooms and professional settings. The book features leading experts sharing valuable insights and cutting-edge research analyses of talk in interaction. It consists of six parts. Part 1 describes its main purpose, goals, focus, intended audience, and structure. Part 2 investigates how culturally and linguistically diverse speakers position themselves to achieve shared understandings, manage communication challenges, and negotiate cultural differences and misunderstandings during intercultural discussions in monolingual, bilingual, and multilingual classroom and workplace settings. Part 3 analyzes how pronunciation, identity construction, and intercultural awareness converge in diverse educational and sociolinguistic contexts and contribute to an increased appreciation of other cultures and worldviews. Part 4 offers a multidimensional understanding of how meaning is reframed across cultural and linguistic boundaries through textual communication practices, including the use of metaphors, queer translation, and literary discourse analysis. Part 5 evaluates best practices for teaching and assessing in person and online intercultural learning through study abroad programs, digitally mediated cultural exchanges, and telecollaborative projects. Part 6 brings together the accumulated evidence to suggest four main multicultural communication practices and propose 100 research questions for further inquiry. Due to its focus on theory, research, and practice, this book appeals to a mixed audience of applied linguists, researchers, translators, teachers, and other professionals with varying expertise in intercultural and multicultural communication skills development and a wide range of scholarly and teaching interests and perspectives.

PART 1: Introduction.-
1. Introduction (by editors).-
2. Key Concepts
and Theoretical Frameworks (Veronica G. Sardegna, Mariana Lazzaro-Salazar, &
Pedro Luchini).- PART 2: Positioning Negotiations During Multicultural
Discussions.-
3. Language Teachers Pathways Towards a Shared Intercultural
Stance via Telecollaboration (by Veronica G. Sardegna, Shilpa Parnami, &Vera
Dugartsyrenova).-
4. I can't Allow them to Step on me: Analysing Migrant
Doctors Coaching Leadership Style in Managing Challenging Professional
Situations (by Mariana Lazzaro-Salazar & Eva-Maria Graf).-
5. Transculturing
in Healthcare Settings: The Case of Genetic Counselling in Hong Kong (by Olga
Zayts-Spence).- PART 3: Multilingual Speakers Identity Formation and
Negotiations.-
6. Brazilian Students Attitudes Towards Model Varieties of
English: Understanding Multicultural Learner Identity Through L2 Sounds (by
Ubiratã Kickhöfel Alves, Ronaldo Lima Jr., & Arthur Dexheimer Trein).-
7. A
Multi-layered Approach to Discourse Analysis: Interweaving Systemic
Functional Linguistics with Intercultural Studies (by Anna Cristina Chiusano
& Pedro Luchini).-
8. Prosody, Identity, and Acculturation: Uncovering
Challenges in Improving Argentinean University Students English Oral
Performance (by Bettiana Andrea Blázquez & Valeria Fernanda Arana).-
9. The
Effects of Multi-Cultural Identity on Linguistic Teaching Styles in a U.K.
Primary School Classroom (by Joanne McDowell).-
10. Biculturalism in
(Inter)action in Aotearoa New Zealand (by Meredith Marra, Janet Holmes, &
Bernadette Vine).- PART 4: Communication Practices in Multicultural
Discussions.-
11. Self-repair Practices in Intercultural Conversations (by
Crystal Kusey).-
12. A Cross-Cultural Perspective on the Roles and Functions
of Pain and Depression Metaphors in Autobiographical Narratives on Chilean
and Thai Social Media (by Mariana Pascual & Pattama Patpong).-
13.
Prismaticand Queer Translation as Inter/Multicultural Practices: The Role of
the Translator as a Meaning-Mediator and Creator (by Luciana Beroiz).-
14.
One Language, Many Norms: The Complexity of Relational Practice in Diverse
Workplaces (by Bernadette Vine, Janet Holmes, & Meredith Marra).- PART
5.
Teaching and Assessing Intercultural Learning.-
15. Best Practices for
Assessing Intercultural Learning Through Reflection Essays (by Veronica G.
Sardegna, Eliana Berardo, & Carolina Salazar).-
16. Intercultural Online
Exchanges as a Multilayered and Dynamic Activity System: Lessons from a
Bilingual Discussion Forum between Hindi and English Language Learners (by
Shilpa Parnami).- PART 6: Conclusion.-
17. Lessons Learned and Directions for
Practice and Research (by editors).
Veronica G. Sardegna is the Director of the ESL and Pathways Programs at La Roche University and an Adjunct Faculty at Duquesne University, PA, U.S. She is also an ESL Specialist for the U.S. Department of State English Language Programs and a member of Cuestiones del Lenguaje international research group, Universidad Nacional de Mar del Plata, Argentina. She has researched and published extensively on topics related to English pronunciation, academic writing, instructional technology, and intercultural learning. She co-edited Theoretical and practical developments in English speech assessment, research, and training: Studies in honour of Ewa Waniek-Klimczak (2022, Springer) and English pronunciation teaching: Theory, practice and research findings (2023, Multilingual Matters).   Mariana Lazzaro-Salazar works at the Research Centre for Advanced Studies of Maule at the Universidad Católica del Maule (UCM), Chile. She is an associate researcher at the Language in the Workplace Project (Victoria University of Wellington, New Zealand), a member of the UCM Editorial Advisory Committee, director of the journal UCMaule, member of the Academic Committee of the Doctoral Program in Education, cluster leader for Research and Impact Initiative on Communication in Healthcare (HKU-RIICH) at the University of Hong Kong, PhD advisor at the University of Leuven, and member of Cuestiones del Lenguaje international research group.   Pedro L. Luchini is full professor and research director of the Cuestiones del Lenguaje international research group, Universidad Nacional de Mar del Plata, Argentina. He participated in a Fulbright Exchange Program at College of DuPage, Illinois, US (19971998), and a Faculty Enrichment Program at Concordia University, Canada (2007). He received a doctoral research award in 2009. His research interests include L2 English pronunciation, intelligibility, multimodal assessment, and applied linguistics, with a focus on teacher education and intercultural communication.