Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: (Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research

Edited by (University of Copenhagen), Edited by (University of Turku)
  • Formaat: 318 pages
  • Sari: Benjamins Translation Library 34
  • Ilmumisaeg: 06-Sep-2001
  • Kirjastus: John Benjamins Publishing Co
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9789027298355
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 113,62 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 318 pages
  • Sari: Benjamins Translation Library 34
  • Ilmumisaeg: 06-Sep-2001
  • Kirjastus: John Benjamins Publishing Co
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9789027298355

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations?
Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.
Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.

Arvustused

Translation in the context of multimedia and technology will continue to evolve and take shape. The articles in this book give an excellent overview of this innovative area of study, and open the door to further research. -- Sabine Lauffer, Glendon College, York University

Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges viii Yves Gambier Henrik Gottlieb Part I: Concepts Multimedia & Translation: Methodological Considerations 1(12) Patrick Cattrysse Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation 13(10) Aline Remael Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly Constrained 23(12) Sergio Viaggio Hypertext and Cyberspace: New Challenges to Translation Studies 35(10) Domingo Sanchez-Mesa Martinez Images of Translation 45(6) Gregor Goethals Text and Context in Multimedia Translation 51(14) J. Ritter Werner About Remakes, Dubbing and Morphing: Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory 65(8) Karin Wehn Part II: Policies and Practices Shooting in English? Myth or Necessity? 73(18) Anne Jackel The Position of Foreign Languages in the Flemish Media 91(10) Reine Meylaerts Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh 101(12) Patrick Zabalbeascoa Natalia Izard Laura Santamaria Interpreter-Mediated TV Live Interviews 113(12) Bistra Alexieva Conference Interpreters on the Air: Live Simultaneous Interpreting on Italian Television 125(8) Gabriele Mack Translation Quality. An Organizational Viewpoint 133(10) Eivor Gummerus Catrine Paro Quality Down Under 143(8) Felicity Mueller Quality Control of Subtitles: Review or Preview? 151(10) Heulwen James Subtitling for Channel 4 Television 161(6) Hazel R. Morgan Live Interlingual Subtitling 167(6) Corien den Boer Punctuating Subtitles: Typographical Conventions and their Evolution 173(6) Clara Ceron Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch 179(10) Linda Dewolf Part III: Empirical Research The Choice to Subtitle Childrens TV Programmes in Greece: Conforming to Superior Norms 189(10) Fotios Karamitoglou Striving for Quality in Subtitling: the Role of a Good Dialogue List 199(14) Jorge Diaz Cintas Features of Oral and Written Communication in Subtitling 213(10) Alexandra Assis Rosa The Subtitling of la Haine: A Case Study 223(14) Anne Jackel Transfert des references culturelles dans les sous-titres filmiques 237(12) Teresa Tomaszkiewicz Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World 249(10) Henrik Gottlieb Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs 259(24) Marijke Van de Poel Gery dYdewalle Epilogue Four Remarks on Translation Research and Multimedia 275(8) Anthony Pym References 283(11) Subject Index 294(3) List of Films and TV Programmes Cited 297