Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-Century China

  • Formaat: 400 pages
  • Sari: Collectanea Serica
  • Ilmumisaeg: 01-Nov-2024
  • Kirjastus: Steyler Verlagsbuchhandlung GmbH
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781040282793
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 76,69 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Raamatukogudele
  • Formaat: 400 pages
  • Sari: Collectanea Serica
  • Ilmumisaeg: 01-Nov-2024
  • Kirjastus: Steyler Verlagsbuchhandlung GmbH
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781040282793

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

This study examines the translation of Christian tracts from English into Chinese by Protestant missionaries to China in the second half of the 19th century. The study is focused on the ways in which missionaries approached China in translation, rather than issues of Chinese reception, and missionary agendas, strategies, and debates over presenting Christianity in Chinese are thus the central concern. The study examines the choices of Christian texts selected for translation, the institutional policies and ideological factors that influenced the selection and translation of texts, the intended audiences for missionary translations, how translators sought to negotiate cultural and religious differences in their work, the relative influence of institutional policies and socio-cultural circumstances in China on the work of translation, the role of Chinese collaborators in translation, and how widespread the translated tracts were distributed through China. Annotation ©2013 Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com)

This book constitutes a pioneering and comprehensive text-in-context study of the translation of Christian tracts (from English into Chinese) by Protestant missionaries in nineteenth-century China.

This book constitutes a pioneering and comprehensive text-in-context study of the translation of Christian tracts (from English into Chinese) by Protestant missionaries in nineteenth-century China. It focuses on the large body of hitherto widely neglected Protestant Chinese books and tracts, putting the translated texts into their socio-political, cultural and ideological contexts. This integrated approach proves to be fruitful and insightful in describing and explain¬ing actual practices of translation, or translation norms. The book addresses the central issue of how original texts were selected, translated and presented by Protestant missionaries under the patronage of various missionary institutions in order to achieve their specific agendas. Based on primary materials and rare archival documents, this extensive survey of the corpus of Chinese Christian literature fills a significant gap in the evaluation of Protestant missions to China, especially with regard to the role of the Religious Tract Society (RTS). Moreover, the contributions of Chinese collaborators are examined in detail to achieve a more balanced view in accessing the role of missionary translators. The book also sheds light on the sophisticated procedures and strategies of cross-cultural translation, particularly on the facet of religious translation in the Chinese translation tradition."… John T.P. Lai provides a wealth of information about the development of Protestant religious publishing in late imperial China. Full of interesting data and illustrations, this work should find an audience with church historians and mission scholars."Joseph Tse-Hei Lee ??? in Sino-Western Cultural Relations JournalFields of interest: Religious Studies, Translation Studies, History of Christianity in Modern China.Contents:IntroductionChapter 1: Translation, Protestant Missions, and the Chinese ContextChapter 2: Institutional Patronage: The Ideological Control of Tract SocietiesChapter 3: Teamwork Translation: The Invisibility of Chinese CollaboratorsChapter 4: Christian Tracts in Chinese Costume: A Critical SurveyChapter 5: Rewriting the Children's Message: The Peep of DayChapter 6: Domesticating for Chinese Literati: The Anxious InquirerConclusionAppendices: Appendix A: Protestant Missionary Publishers and Societies in China Appendix B: Protestant Missionaries and Chinese Translators Appendix C: Chinese Translations of Christian Literature, 1812-1907 Appendix D: Most Well-Received Christian Literature in Chinese, 1812-1907 Appendix E: Favell L. Mortimer's Works in Chinese Appendix F: William Muirhead's Works in ChineseBibliographyIndex
List of Abbreviations in Bibliographical References
xv
Acknowledgements 1(4)
Introduction 5(10)
Chapter 1 Translation, Protestant Missions, and the Chinese Context
15(44)
I Historical Context
16(13)
I.1 Western Imperialism and Opium Wars
16(1)
I.2 The Century of Unequal Treaties
16(2)
I.3 The Taiping Rebellion
18(3)
I.4 Social Landscape
21(2)
I.5 Patterns of Missionary Activity
23(2)
I.6 Trends of Conversion
25(1)
I.7 Anti-Christian Literature and Riots
26(3)
II Denominational Context
29(9)
II.1 "Evangelical" and "Liberal" Missionaries
29(4)
II.2 Attitudes towards Chinese Ethics and Religion
33(1)
II.2.1 Confucianism
34(1)
II.2.2 Buddhism and Daoism
35(2)
II.2.3 Folk Religions and Sectarian Traditions
37(1)
III Linguistic Context
38(9)
III.1 Language Acquisition and Chinese Courses
38(2)
III.2 Institutional Curricula and Examinations
40(1)
III.3 Missionary Perceptions of Chinese Styles
41(2)
III.3.1 Classical Chinese
43(1)
III. 3.2 Mandarin
44(2)
III.3.3 Local Dialects and Romanized Colloquial
46(1)
IV Textual-Translational Context
47(12)
IV.1 The Term Question
47(3)
IV.2 Christian or Secular Literature: A Debate
50(3)
IV.3 Missionary Translation and Reform Movements
53(1)
IV.3.1 Kiangnan Arsenal
54(1)
IV.3.2 Tongwen Guan
55(1)
IV.3.3 Christian Literature Society
56(2)
Conclusion
58(1)
Chapter 2 Institutional Patronage: The Ideological Control of Tract Societies
59(32)
I Christian Literature in China Missions
59(4)
II Institutional Patronage of Tract Societies
63(28)
II.1 Institution and Ideology: Religious Tract Society
64(3)
II.2 Global Translation Enterprise
67(1)
II.2.1 Financial Patronage
68(1)
II.2.2 Selection of Texts for Translation
69(3)
II.3 Increasing Institutional Control in China
72(1)
II.3.1 Grants to Individuals (1814-1842)
72(1)
II.3.2 Corresponding Committees (1843-1875)
72(3)
II.3.3 Chinese Tract Societies (1876-1900)
75(1)
II.3.4 Examination and Censorship
75(2)
II.4 Doctrinal Dispute within the Shanghai Tract Committee
77(5)
II.4.1 Chinese Representation in Tract Committees
82(2)
II.5 US Counterpart: American Tract Society
84(1)
II.6 Patronage from Other Sources
85(1)
II.6.1 Society for Promoting Christian Knowledge
86(2)
II.6.2 Christian Literature Society
88(1)
II.6.3 Private Funds
88(1)
Conclusion
89(2)
Chapter 3 Teamwork Translation: The Invisibility of Chinese Collaborators
91(28)
I Overt Role of Western Missionaries
92(6)
I.1 Stylistic Choices
92(1)
I.2 Strategies of Translation
93(1)
I.2.1 William Milne: Paraphrase
94(1)
I.2.2 Calvin W. Mateer: Liberality
95(1)
I.2.3 John S. Burdon: Dynamic Equivalence
96(1)
I.2.4 Timothy Richard: Domestication
97(1)
II Covert Contributions of Chinese Collaborators
98(21)
II.1 Who were the Chinese Collaborators?
99(2)
II.2 Christian Literature by Chinese Converts
101(6)
II.3 Censorship by Foreign Examining Committees
107(1)
II.4 Chinese Collaboration in Translating
107(7)
II.5 Promoting a Chinese Authorship
114(2)
Conclusion
116(3)
Chapter 4 Christian Tracts in Chinese Costume: A Critical Survey
119(32)
I Roman Catholic Literature
119(2)
II Popular Christian Writers Translated
121(2)
III Classification of Protestant Publications
123(21)
III.1 Evangelistic and Apologetic Tracts
124(3)
II.1.1 Catechisms
127(1)
III.1.1.1 The Westminster Shorter Catechism
128(2)
III.2 Religious Allegory: The Pilgrim's Progress
130(2)
II.3 Christian Worship
132(1)
III.3.1 Hymnals
132(2)
III.3.2 Liturgy: The Book of Common Prayer
134(1)
III.4 Moral Instruction and Sunday School Textbooks
135(1)
III.4.1 Tract Fiction: Christie's Old Organ
136(2)
III.5 Devotional Treatises
138(1)
III.5.1 Christian Biographies
139(1)
III.6 Theology and Doctrine
140(1)
III.6.1 Bible Commentaries
141(1)
III.6.2 Confessions of Faith
141(2)
III.6.3 Systematic Theology and Church History
143(1)
IV Publication of Christian Literature
144(1)
V Distribution of Christian Literature
145(6)
V.1 Sale or Free Distribution
146(1)
V.2 Colportage Activities
147(1)
V.3 Book Depots
148(1)
V.4 Book Trade
149(1)
V.5 Scope of Distribution
149(1)
Conclusion
150(1)
Chapter 5 Rewriting the Children's Message: The Peep of Day
151(22)
I Choice of Text: RTS Patronage
152(3)
II Method of Translation: Anglo-Chinese Collaboration
155(1)
II.1 George Piercy and Ch'an E-shan
155(2)
II.2 William Burns and Chinese Teachers
156(1)
II.3 Sally Holmes and Zhou Wenyuan
157(1)
III Comparative Study of Four Translations
157(4)
III.1 Day of Resurrection
158(3)
IV Contextualize Translations
161(12)
IV.1 Piercy: Changing Media and Target Audiences
161(1)
IV.1.1 Address to Children
162(1)
IV.1.2 Personal Names and Occupations
163(2)
IV.2 Burns: Paraphrase for Village Reading
165(1)
IV.2.1 Drinking Alcohol
166(3)
IV.3 Holmes: Acculturation and Pedagogical Function
169(1)
Conclusion
170(3)
Chapter 6 Domesticating for Chinese Literati: The Anxious Inquirer
173(36)
I The Anxious Inquirer. Original Work
174(4)
I.1 Author and Context of Production
174(1)
I.2 Publication and Institutional Patronage
175(1)
I.3 Distribution and Reception
176(1)
I.4 Translating into Foreign Languages
177(1)
II The Anxious Inquirer in Chinese
178(31)
II.1 The Translator: William Muirhead
178(1)
II.1.1 Chinese Language Acquisition
178(1)
II.1.2 Literary Work in Chinese
179(2)
II.1.3 Literary Assistants
181(1)
II.2 Stylistic Choice and Target Readership
182(1)
II.3 Implied Functions of Christian Literature
183(1)
II.4 Selection of Text and Translator
184(1)
II.5 Critical Study of Chinese Translations
185(1)
II.5.1 Confucian Frame of Reference
186(10)
II.5.2 Christian Theology
196(1)
II.5.2.1 Justification and Sanctification
196(2)
II.5.2.2 Faith and Assurance
198(2)
II.5.3 Biblical Allusions
200(1)
II.5.4 Buddhist Overtones in Phraseology
201(2)
II.5.5 Stylistic Quality and Political Self-Censorship
203(2)
II.6 Publication and Distribution
205(1)
II.7 Reception and Impact
206(2)
Conclusion
208(1)
Conclusion
209(20)
I Tract Society Era
209(2)
II Success or Failure?
211(7)
III The China Enterprise in a Global Context
218(9)
IV Contribution and Limitation of the Current Study
227(2)
Appendices
229(74)
Appendix A Protestant Missionary Publishers and Societies in China
229(3)
Appendix B Protestant Missionaries and Chinese Translators
232(17)
Appendix C Chinese Translations of Christian Literature, 1812-1907
249(40)
Appendix D Most Well-Received Christian Literature in Chinese, 1812-1907
289(2)
Appendix E Favell L. Mortimer's Works in Chinese
291(3)
Appendix F William Muirhead's Works in Chinese
294(9)
Illustrations 303(24)
Bibliography 327(46)
Index 373