|
List of Abbreviations in Bibliographical References |
|
|
xv | |
Acknowledgements |
|
1 | (4) |
Introduction |
|
5 | (10) |
|
Chapter 1 Translation, Protestant Missions, and the Chinese Context |
|
|
15 | (44) |
|
|
16 | (13) |
|
I.1 Western Imperialism and Opium Wars |
|
|
16 | (1) |
|
I.2 The Century of Unequal Treaties |
|
|
16 | (2) |
|
I.3 The Taiping Rebellion |
|
|
18 | (3) |
|
|
21 | (2) |
|
I.5 Patterns of Missionary Activity |
|
|
23 | (2) |
|
|
25 | (1) |
|
I.7 Anti-Christian Literature and Riots |
|
|
26 | (3) |
|
II Denominational Context |
|
|
29 | (9) |
|
II.1 "Evangelical" and "Liberal" Missionaries |
|
|
29 | (4) |
|
II.2 Attitudes towards Chinese Ethics and Religion |
|
|
33 | (1) |
|
|
34 | (1) |
|
II.2.2 Buddhism and Daoism |
|
|
35 | (2) |
|
II.2.3 Folk Religions and Sectarian Traditions |
|
|
37 | (1) |
|
|
38 | (9) |
|
III.1 Language Acquisition and Chinese Courses |
|
|
38 | (2) |
|
III.2 Institutional Curricula and Examinations |
|
|
40 | (1) |
|
III.3 Missionary Perceptions of Chinese Styles |
|
|
41 | (2) |
|
III.3.1 Classical Chinese |
|
|
43 | (1) |
|
|
44 | (2) |
|
III.3.3 Local Dialects and Romanized Colloquial |
|
|
46 | (1) |
|
IV Textual-Translational Context |
|
|
47 | (12) |
|
|
47 | (3) |
|
IV.2 Christian or Secular Literature: A Debate |
|
|
50 | (3) |
|
IV.3 Missionary Translation and Reform Movements |
|
|
53 | (1) |
|
|
54 | (1) |
|
|
55 | (1) |
|
IV.3.3 Christian Literature Society |
|
|
56 | (2) |
|
|
58 | (1) |
|
Chapter 2 Institutional Patronage: The Ideological Control of Tract Societies |
|
|
59 | (32) |
|
I Christian Literature in China Missions |
|
|
59 | (4) |
|
II Institutional Patronage of Tract Societies |
|
|
63 | (28) |
|
II.1 Institution and Ideology: Religious Tract Society |
|
|
64 | (3) |
|
II.2 Global Translation Enterprise |
|
|
67 | (1) |
|
II.2.1 Financial Patronage |
|
|
68 | (1) |
|
II.2.2 Selection of Texts for Translation |
|
|
69 | (3) |
|
II.3 Increasing Institutional Control in China |
|
|
72 | (1) |
|
II.3.1 Grants to Individuals (1814-1842) |
|
|
72 | (1) |
|
II.3.2 Corresponding Committees (1843-1875) |
|
|
72 | (3) |
|
II.3.3 Chinese Tract Societies (1876-1900) |
|
|
75 | (1) |
|
II.3.4 Examination and Censorship |
|
|
75 | (2) |
|
II.4 Doctrinal Dispute within the Shanghai Tract Committee |
|
|
77 | (5) |
|
II.4.1 Chinese Representation in Tract Committees |
|
|
82 | (2) |
|
II.5 US Counterpart: American Tract Society |
|
|
84 | (1) |
|
II.6 Patronage from Other Sources |
|
|
85 | (1) |
|
II.6.1 Society for Promoting Christian Knowledge |
|
|
86 | (2) |
|
II.6.2 Christian Literature Society |
|
|
88 | (1) |
|
|
88 | (1) |
|
|
89 | (2) |
|
Chapter 3 Teamwork Translation: The Invisibility of Chinese Collaborators |
|
|
91 | (28) |
|
I Overt Role of Western Missionaries |
|
|
92 | (6) |
|
|
92 | (1) |
|
I.2 Strategies of Translation |
|
|
93 | (1) |
|
I.2.1 William Milne: Paraphrase |
|
|
94 | (1) |
|
I.2.2 Calvin W. Mateer: Liberality |
|
|
95 | (1) |
|
I.2.3 John S. Burdon: Dynamic Equivalence |
|
|
96 | (1) |
|
I.2.4 Timothy Richard: Domestication |
|
|
97 | (1) |
|
II Covert Contributions of Chinese Collaborators |
|
|
98 | (21) |
|
II.1 Who were the Chinese Collaborators? |
|
|
99 | (2) |
|
II.2 Christian Literature by Chinese Converts |
|
|
101 | (6) |
|
II.3 Censorship by Foreign Examining Committees |
|
|
107 | (1) |
|
II.4 Chinese Collaboration in Translating |
|
|
107 | (7) |
|
II.5 Promoting a Chinese Authorship |
|
|
114 | (2) |
|
|
116 | (3) |
|
Chapter 4 Christian Tracts in Chinese Costume: A Critical Survey |
|
|
119 | (32) |
|
I Roman Catholic Literature |
|
|
119 | (2) |
|
II Popular Christian Writers Translated |
|
|
121 | (2) |
|
III Classification of Protestant Publications |
|
|
123 | (21) |
|
III.1 Evangelistic and Apologetic Tracts |
|
|
124 | (3) |
|
|
127 | (1) |
|
III.1.1.1 The Westminster Shorter Catechism |
|
|
128 | (2) |
|
III.2 Religious Allegory: The Pilgrim's Progress |
|
|
130 | (2) |
|
|
132 | (1) |
|
|
132 | (2) |
|
III.3.2 Liturgy: The Book of Common Prayer |
|
|
134 | (1) |
|
III.4 Moral Instruction and Sunday School Textbooks |
|
|
135 | (1) |
|
III.4.1 Tract Fiction: Christie's Old Organ |
|
|
136 | (2) |
|
III.5 Devotional Treatises |
|
|
138 | (1) |
|
III.5.1 Christian Biographies |
|
|
139 | (1) |
|
III.6 Theology and Doctrine |
|
|
140 | (1) |
|
III.6.1 Bible Commentaries |
|
|
141 | (1) |
|
III.6.2 Confessions of Faith |
|
|
141 | (2) |
|
III.6.3 Systematic Theology and Church History |
|
|
143 | (1) |
|
IV Publication of Christian Literature |
|
|
144 | (1) |
|
V Distribution of Christian Literature |
|
|
145 | (6) |
|
V.1 Sale or Free Distribution |
|
|
146 | (1) |
|
V.2 Colportage Activities |
|
|
147 | (1) |
|
|
148 | (1) |
|
|
149 | (1) |
|
V.5 Scope of Distribution |
|
|
149 | (1) |
|
|
150 | (1) |
|
Chapter 5 Rewriting the Children's Message: The Peep of Day |
|
|
151 | (22) |
|
I Choice of Text: RTS Patronage |
|
|
152 | (3) |
|
II Method of Translation: Anglo-Chinese Collaboration |
|
|
155 | (1) |
|
II.1 George Piercy and Ch'an E-shan |
|
|
155 | (2) |
|
II.2 William Burns and Chinese Teachers |
|
|
156 | (1) |
|
II.3 Sally Holmes and Zhou Wenyuan |
|
|
157 | (1) |
|
III Comparative Study of Four Translations |
|
|
157 | (4) |
|
III.1 Day of Resurrection |
|
|
158 | (3) |
|
IV Contextualize Translations |
|
|
161 | (12) |
|
IV.1 Piercy: Changing Media and Target Audiences |
|
|
161 | (1) |
|
IV.1.1 Address to Children |
|
|
162 | (1) |
|
IV.1.2 Personal Names and Occupations |
|
|
163 | (2) |
|
IV.2 Burns: Paraphrase for Village Reading |
|
|
165 | (1) |
|
|
166 | (3) |
|
IV.3 Holmes: Acculturation and Pedagogical Function |
|
|
169 | (1) |
|
|
170 | (3) |
|
Chapter 6 Domesticating for Chinese Literati: The Anxious Inquirer |
|
|
173 | (36) |
|
I The Anxious Inquirer. Original Work |
|
|
174 | (4) |
|
I.1 Author and Context of Production |
|
|
174 | (1) |
|
I.2 Publication and Institutional Patronage |
|
|
175 | (1) |
|
I.3 Distribution and Reception |
|
|
176 | (1) |
|
I.4 Translating into Foreign Languages |
|
|
177 | (1) |
|
II The Anxious Inquirer in Chinese |
|
|
178 | (31) |
|
II.1 The Translator: William Muirhead |
|
|
178 | (1) |
|
II.1.1 Chinese Language Acquisition |
|
|
178 | (1) |
|
II.1.2 Literary Work in Chinese |
|
|
179 | (2) |
|
II.1.3 Literary Assistants |
|
|
181 | (1) |
|
II.2 Stylistic Choice and Target Readership |
|
|
182 | (1) |
|
II.3 Implied Functions of Christian Literature |
|
|
183 | (1) |
|
II.4 Selection of Text and Translator |
|
|
184 | (1) |
|
II.5 Critical Study of Chinese Translations |
|
|
185 | (1) |
|
II.5.1 Confucian Frame of Reference |
|
|
186 | (10) |
|
II.5.2 Christian Theology |
|
|
196 | (1) |
|
II.5.2.1 Justification and Sanctification |
|
|
196 | (2) |
|
II.5.2.2 Faith and Assurance |
|
|
198 | (2) |
|
II.5.3 Biblical Allusions |
|
|
200 | (1) |
|
II.5.4 Buddhist Overtones in Phraseology |
|
|
201 | (2) |
|
II.5.5 Stylistic Quality and Political Self-Censorship |
|
|
203 | (2) |
|
II.6 Publication and Distribution |
|
|
205 | (1) |
|
II.7 Reception and Impact |
|
|
206 | (2) |
|
|
208 | (1) |
|
|
209 | (20) |
|
|
209 | (2) |
|
|
211 | (7) |
|
III The China Enterprise in a Global Context |
|
|
218 | (9) |
|
IV Contribution and Limitation of the Current Study |
|
|
227 | (2) |
|
|
229 | (74) |
|
Appendix A Protestant Missionary Publishers and Societies in China |
|
|
229 | (3) |
|
Appendix B Protestant Missionaries and Chinese Translators |
|
|
232 | (17) |
|
Appendix C Chinese Translations of Christian Literature, 1812-1907 |
|
|
249 | (40) |
|
Appendix D Most Well-Received Christian Literature in Chinese, 1812-1907 |
|
|
289 | (2) |
|
Appendix E Favell L. Mortimer's Works in Chinese |
|
|
291 | (3) |
|
Appendix F William Muirhead's Works in Chinese |
|
|
294 | (9) |
Illustrations |
|
303 | (24) |
Bibliography |
|
327 | (46) |
Index |
|
373 | |