Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: New Insights into Arabic Translation and Interpreting

Edited by
  • Formaat: EPUB+DRM
  • Ilmumisaeg: 14-Apr-2016
  • Kirjastus: Multilingual Matters
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781783095261
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 17,55 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: EPUB+DRM
  • Ilmumisaeg: 14-Apr-2016
  • Kirjastus: Multilingual Matters
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781783095261

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

This book addresses translation and interpreting with Arabic either as a source or target language. It focuses on new fields of study and professional practice, such as community translation and interpreting, and offers fresh insights into the relationship between culture, translation and interpreting. Chapters discuss issues relating specifically to Arabic and the Arab cultural context and contribute views, research findings and applications that come from a language combination and a cultural background quite different from traditional Eurocentric theoretical and professional positions. This volume is a significant addition to resources on Arabic translation and interpreting and contributes fresh perspectives to translation studies in general. It is of interest to students, researchers and professionals working in public service, community, legal, administrative and healthcare translation and interpreting, as well as intercultural communication and translator education.



This book addresses translation and interpreting with Arabic either as a source or target language. It focuses on new fields of study and professional practice, such as community translation and interpreting, and offers fresh insights into the relationship between culture, translation and interpreting.

Arvustused

New Insights into Arabic Translation and Interpreting is a welcome addition to the growing body of literature which focuses on translation from and into Arabic. The book addresses issues of translation curricula and pedagogy in the Arab world, and discusses actual translation and interpreting practices, including hitherto underexplored modes of community interpreting. * Myriam Salama-Carr, University of Manchester, UK * This collection is circumspectly and creatively presented. It clearly discusses translation and interpreting in the Arab world at the practical and teaching levels, placing special emphasis on the professional and innovative teaching methods and resources emanating from real translation practices into Arabic; it provides a new look at how research on Arabic translation and interpreting is inextricably tied up with how the Arab and Western cultures deal and shape one another. * Said Shiyab, Kent State University, USA * This book addresses numerous important issues in Arabic-English translation and interpreting and is an insightful and informative collection. Thus, this work on Arabic translation significantly enriches the understanding of the general principles and problems of Arabic translation and interpreting. The book sheds new light on translation topics and is to be welcomed. * Abdullah Shunnaq, Yarmouk University, Jordan *

Contributors vii
Introduction 1(6)
Stuart Campbell
1 Through the Master Discourse of Translation
7(15)
Said Faiq
1 Introduction
7(1)
2 The Master Discourse of Translation
8(4)
3 Translation from Arabic
12(7)
4 Conclusion
19(3)
2 Curriculum Innovation in the Arab World: Community Interpreting and Translation as an Example
22(25)
Mustapha Taibi
1 Introduction
22(2)
2 Social Need for Community Interpreting and Translation
24(5)
3 The Role of Universities and Training Institutions
29(2)
4 Criteria for Effective Training in Community Interpreting and Translation
31(4)
5 A Case of Curriculum Innovation
35(3)
6 Conclusion
38(9)
Appendix
39(8)
3 Translating for Pilgrims in Saudi Arabia: A Matter of Quality
47(22)
Mustapha Taibi
Ahmad Qadi
1 Introduction
47(1)
2 Translating for Pilgrims: A Special Case of Community Translation
48(3)
3 The Data
51(1)
4 Quality Assessment
51(15)
5 Conclusion
66(3)
4 Interpreting Taboo: The Case of Arabic Interpreters in Spanish Public Services
69(22)
Mustapha Taibi
Mohamed El-Madkouri Maataoui
1 Introduction
69(1)
2 Interpreting, Translation and Culture
70(2)
3 Arab Cultures and Sex-Related Taboos
72(3)
4 Taboo in the Context of Community Interpreting
75(12)
5 Conclusion
87(4)
5 Terminology in Undergraduate Translation and Interpreting Programmes in Spain: The Case of Arabic as a First Foreign Language
91(24)
Naitna Ilhami
Catherine Way
1 Introduction
91(1)
2 Terminology and Arabic
92(4)
3 Differential Aspects of Terminology in Spanish and in Modern Standard Arabic
96(3)
4 Terminology Training in the Translating and Interpreting Degree at Spanish Universities
99(7)
5 Adequacy of the Content and Approach of the Terminology Module for the Needs of Arabic B Language Students
106(5)
6 Conclusions
111(4)
6 Towards a Functional Approach to Arabic--English Legal Translation: The Role of Comparable/Parallel Texts
115(46)
Mohammed Mediouni
1 Introduction
115(1)
2 Legal Translation Between Subject Field and Function
116(4)
3 Legal Translation and Parallel/Comparable Texts
120(7)
4 Teaching Legal Arabic--English Translation Through Comparable/Parallel Texts
127(1)
5 Case Study: Translation of a Bilateral Agreement from Arabic into English
128(11)
6 Testing the Relevance of Parallel/Comparable Texts
139(5)
7 Conclusion
144(17)
Appendix 1
145(4)
Appendix 2
149(2)
Appendix 3
151(1)
Appendix 4
152(6)
Appendix 5
158(2)
Appendix 6
160(1)
7 Translating Colour Metaphors: A Cognitive Perspective
161(16)
Sami Chatti
1 Introduction
161(1)
2 The Continuum: Language, Culture and Translation
162(6)
3 Conceptual Blending of Colour Metaphors
168(6)
4 Conclusion
174(3)
Concluding Remarks: The Turn of Translating (into) Arabic 177(5)
Said Faiq
Index 182
Mustapha Taibi is Associate Professor and Director of Academic Program, Languages, TESOL, Interpreting and Translation at the University of Western Sydney, Australia. He has worked as a practitioner for over 20 years and has taught linguistics, translation and interpreting for the last 15. His research interests include community translation and interpreting and he is Editor of Translation and Interpreting.