Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen

Edited by , Edited by
  • Formaat: EPUB+DRM
  • Ilmumisaeg: 26-Sep-2024
  • Kirjastus: Palgrave Macmillan
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9783031616211
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 308,74 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: EPUB+DRM
  • Ilmumisaeg: 26-Sep-2024
  • Kirjastus: Palgrave Macmillan
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9783031616211

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

This handbook brings together contributions from the main experts in the field of multilingualism and language varieties (including dialects, accents, sociolects, and idiolects of specific speech communities) as expressed in fictional dialogue on-screen in films and television series. The chapters included in the volume cover both the representation of these varieties and multilingual situations on screen as well as their translation into a range of languages. The handbook will thus be an essential resource for scholars and students in diverse fields including translation studies, audiovisual translation, linguistics, dialectology, film and television studies.

1. The Joy of Multilingualism.- Part I Foreignness and Otherness.-
2.
Multilingualism as a Marker of Foreignness in Translation: Language Varieties
to Help Depict the Out-Group on Screen.-
3. Constructing the Other:
Linguistically Manifested Otherness in Audiovisual Translation.-
4.
Portraying Middle Easterners in English-Speaking TV Series: From Stereotypes
to Nuanced Portrayals.-
5. Representing Migration.- Part II Character
Portrayal and Stereotypes.-
6. Sociolects on the Small Screen: The Case of
the British Upper Class.-
7. US Language Varieties in TV Series.-
8.
Gayspeak, Camp Talk, and In-Between Languages in Screen Representations.-
9.
Negotiating Identities from Intersectional Perspectives: Gendered Translation
and Accessibility in Audiovisual Fiction.- Part III Audiences and Prosumers.-
10. Fan Translation and Multilingualism.-
11. Cyberdubbing and Language
Variation.-
12. Viewing Multilingual Films in the Original and Translated
Version(s): What Message Do Audiences Receive?.-
13. The Illusion of
Symmetry: Subtitling African American into French.- Part IV Power Relations
and Social Interactions.-
14. Multilingualism in Chinese Cinema.- 15. Fascism
and Film Translation in and between Italy, Germany, and Spain.-
16. Accent
and Dialect in Literary Adaptations and in Translation.- Part V Animation,
Youth and Comedy.-
17. Talking Young: The Language of Youth on Screen.-
18.
Multilingual Humour in Sitcoms.- 19. Funny Foreigners: Sometimes Not So Funny
and Not So Foreign.-
20. Humorous Tropes in Multilingual Films.- 21.
Wingapo, Father. Multilingual Chronicles of Coming-of-Age Journeys in
American Ethnically Diverse Animated Films and Their Italian dubbed version.-
22. Diejen Is Iejl Prikkelboar: Language Variation in Dutch Dubbing of
Popular Computer-Animated Feature Films for Flanders.- Part VI Modes and
Alternatives.-
23. Invented Languages in AVT.- 24. Multimodality on Screen
and the Filmic Potential of Sign Languages.- 25. Didactic Audiovisual
Translation and Teacher Training: A Preliminary Approach.-
26. Latin (and
Less Greek) in Popular Films from the 1980s to the Present.-
27. Translating
Film TitlesA Qualitative and Quantitative Approach.
Irene Ranzato is Associate Professor of English Linguistics and Translation at Rome Sapienza University, Italy. Her interests focus on audiovisual translation, on the study of regional and social varieties of English and on the intersection between language and ideologies in fictional dialogue.





Patrick Zabalbeascoa is a Full Professor in Translation Studies at the Pompeu Fabra University in Barcelona, Spain. He lectures in translation theory and audiovisual screen translation, mostly from English into Spanish and Catalan. His research is focused on translation studies, with special attention to the television and the cinema.