Foreword |
|
xiii | |
Series Editor's Preface |
|
xv | |
Prologue |
|
xix | |
About the Authors |
|
xxi | |
Acknowledgments |
|
xxiii | |
Introduction |
|
xxv | |
|
Chapter 1 The Interpreting Profession |
|
|
1 | (20) |
|
|
1 | (2) |
|
Interpreters Are Like ... |
|
|
2 | (1) |
|
|
2 | (1) |
|
|
3 | (8) |
|
What Is Being Transferred Across Languages? |
|
|
4 | (1) |
|
Lexis Across Languages---and Beyond |
|
|
5 | (4) |
|
Classification of Meaning |
|
|
9 | (1) |
|
Core Competence of an Interpreter |
|
|
10 | (1) |
|
Skills Required for Interpreting |
|
|
11 | (3) |
|
Bilingualism: Language Competence |
|
|
11 | (1) |
|
Biculturalism: Cultural/Contextual Knowledge |
|
|
12 | (2) |
|
|
14 | (1) |
|
|
14 | (2) |
|
The Professional Role of Interpreters in Legal Settings |
|
|
16 | (1) |
|
A Case in Point---Katsuno et al. v. Australia (2006) |
|
|
17 | (1) |
|
|
18 | (3) |
|
Chapter 2 Investigative Interviewing |
|
|
21 | (24) |
|
|
21 | (1) |
|
The Significance of Investigative Interviews |
|
|
22 | (7) |
|
Interviewing Skills of Police Officers |
|
|
23 | (1) |
|
When Interpreters Are Needed |
|
|
23 | (2) |
|
Impact of Interpreting on Questioning Strategies Used By Police |
|
|
25 | (2) |
|
Main Features of Police Discourse |
|
|
27 | (2) |
|
|
29 | (8) |
|
Primary versus Secondary Reality |
|
|
30 | (2) |
|
|
32 | (1) |
|
Produced for a Third Party |
|
|
33 | (1) |
|
|
34 | (3) |
|
Highly Prescriptive Opening and Closing |
|
|
37 | (1) |
|
Two Major Police Interview Models |
|
|
37 | (6) |
|
|
38 | (1) |
|
|
39 | (2) |
|
|
41 | (1) |
|
|
41 | (2) |
|
|
43 | (2) |
|
Chapter 3 Overview of Interpreting Challenges and Interpreter Conduct Issues |
|
|
45 | (10) |
|
|
45 | (1) |
|
Overview of Interpreter Intervention |
|
|
46 | (1) |
|
The Role of Professional Interpreters |
|
|
47 | (2) |
|
Conduct Issues of Professional Interpreters |
|
|
49 | (5) |
|
Interpreter Giving Instructions or Prodding Speaker Into Action |
|
|
51 | (3) |
|
Managing Issues Resulting From Power Asymmetry |
|
|
54 | (1) |
|
|
54 | (1) |
|
Chapter 4 Linguistic Transfer Issues in Police Interpreting and Recommended Strategies |
|
|
55 | (18) |
|
|
55 | (1) |
|
Style of Interpreting: Free versus Literal |
|
|
56 | (1) |
|
|
57 | (3) |
|
|
58 | (1) |
|
|
58 | (1) |
|
|
59 | (1) |
|
|
60 | (1) |
|
Handling Interviewer's Rapport-Building Strategies |
|
|
61 | (2) |
|
Misinterpreting Lexical Items/Collocations |
|
|
63 | (2) |
|
Misinterpreting Grammatical Structures/Units |
|
|
65 | (3) |
|
Active and Passive Sentence Structures |
|
|
65 | (1) |
|
Definite and Indefinite Articles |
|
|
66 | (2) |
|
Personality and Linguistic Skills: Author Profiling |
|
|
68 | (1) |
|
Managing Speech Styles of Speakers |
|
|
69 | (2) |
|
|
71 | (2) |
|
Chapter 5 Other Linguistic Related and Nonlinguistic Issues in Police Interpreting and Recommended Strategies |
|
|
73 | (16) |
|
|
73 | (1) |
|
|
74 | (3) |
|
Managing Overlapping Turns in Police Interviews |
|
|
77 | (1) |
|
Managing Deliberate Attempts to Undermine Communication |
|
|
77 | (1) |
|
Dealing With Nonfluency and Paralinguistic Features |
|
|
78 | (2) |
|
|
80 | (1) |
|
Strengthening/Clarifying Answers |
|
|
80 | (1) |
|
|
81 | (1) |
|
Managing Multicomponent Questions and Answers: "Chunking" Issues |
|
|
82 | (1) |
|
|
83 | (3) |
|
|
86 | (3) |
|
|
89 | (2) |
References |
|
91 | (10) |
Index |
|
101 | |