Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Police Investigative Interviews and Interpreting: Context, Challenges, and Strategies

(RMIT University, Melbourne, Australia), (RMIT University, Melbourne, Australia), (RMIT University, Melbourne, Victoria, Australia)
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 59,79 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

Police interviews with suspects and witnesses provide some of the most significant evidence in criminal investigations. Frequently challenging, they require special training and skills. This interaction process is further complicated when the suspect or witness does not speak the same language as the interviewer. A professional reference that can be used in police training or in any venue where an interpreter is used, Police Investigative Interviews and Interpreting: Context, Challenges, and Strategies provides solutions for the range of interview demands found in todays multilingual environments.

Topics include:











What interpreting is, the skills required, and the role of interpreters in any job context





Investigative interviewing in law enforcement





Concerns about interpreter intervention and its impact on interview outcomes











The value of word-based over meaning-based interpretation in police and legal contexts





Nonlinguistic factors that can have an impact on the interpreting process

The book explores the multi-faceted dynamics of conducting investigative interviews via interpreters and examines current investigative interviewing paradigms. It offers strategies to help interpreters and law enforcement officers and provides examples of interpreted interview excerpts to enable understanding. Although the subject matter and the examples in this book are largely limited to police interview settings, the underlying rationale applies to other professional areas that rely on interviews to collect information, including customs procedures, employer-employee interviews, and insurance claim investigations.

This book is part of the CRC Press Advances in Police Theory and Practice Series.
Foreword xiii
Series Editor's Preface xv
Prologue xix
About the Authors xxi
Acknowledgments xxiii
Introduction xxv
Chapter 1 The Interpreting Profession
1(20)
What Is Interpreting?
1(2)
Interpreters Are Like ...
2(1)
Role of Interpreter
2(1)
The Interpreting Process
3(8)
What Is Being Transferred Across Languages?
4(1)
Lexis Across Languages---and Beyond
5(4)
Classification of Meaning
9(1)
Core Competence of an Interpreter
10(1)
Skills Required for Interpreting
11(3)
Bilingualism: Language Competence
11(1)
Biculturalism: Cultural/Contextual Knowledge
12(2)
Transfer Skills
14(1)
Modes of Interpreting
14(2)
The Professional Role of Interpreters in Legal Settings
16(1)
A Case in Point---Katsuno et al. v. Australia (2006)
17(1)
Summary
18(3)
Chapter 2 Investigative Interviewing
21(24)
Introduction
21(1)
The Significance of Investigative Interviews
22(7)
Interviewing Skills of Police Officers
23(1)
When Interpreters Are Needed
23(2)
Impact of Interpreting on Questioning Strategies Used By Police
25(2)
Main Features of Police Discourse
27(2)
Power Asymmetry
29(8)
Primary versus Secondary Reality
30(2)
Lexical Choice
32(1)
Produced for a Third Party
33(1)
Turn-Taking
34(3)
Highly Prescriptive Opening and Closing
37(1)
Two Major Police Interview Models
37(6)
The PEACE Model
38(1)
The Cognitive Interview
39(2)
Conversation Management
41(1)
The Reid Technique
41(2)
Summary
43(2)
Chapter 3 Overview of Interpreting Challenges and Interpreter Conduct Issues
45(10)
Introduction
45(1)
Overview of Interpreter Intervention
46(1)
The Role of Professional Interpreters
47(2)
Conduct Issues of Professional Interpreters
49(5)
Interpreter Giving Instructions or Prodding Speaker Into Action
51(3)
Managing Issues Resulting From Power Asymmetry
54(1)
Summary
54(1)
Chapter 4 Linguistic Transfer Issues in Police Interpreting and Recommended Strategies
55(18)
Introduction
55(1)
Style of Interpreting: Free versus Literal
56(1)
The Law and Words
57(3)
Literal Rule
58(1)
Purpose (Golden) Rule
58(1)
Mischief Rule
59(1)
The Power of Words
60(1)
Handling Interviewer's Rapport-Building Strategies
61(2)
Misinterpreting Lexical Items/Collocations
63(2)
Misinterpreting Grammatical Structures/Units
65(3)
Active and Passive Sentence Structures
65(1)
Definite and Indefinite Articles
66(2)
Personality and Linguistic Skills: Author Profiling
68(1)
Managing Speech Styles of Speakers
69(2)
Summary
71(2)
Chapter 5 Other Linguistic Related and Nonlinguistic Issues in Police Interpreting and Recommended Strategies
73(16)
Introduction
73(1)
Managing Turn-Taking
74(3)
Managing Overlapping Turns in Police Interviews
77(1)
Managing Deliberate Attempts to Undermine Communication
77(1)
Dealing With Nonfluency and Paralinguistic Features
78(2)
Maintaining "Hedges"
80(1)
Strengthening/Clarifying Answers
80(1)
Hyperformality
81(1)
Managing Multicomponent Questions and Answers: "Chunking" Issues
82(1)
Managing Clarification
83(3)
Summary
86(3)
Chapter 6 Conclusion
89(2)
References 91(10)
Index 101
Sedat Mulayin is the current discipline head of translating and interpreting at RMIT University in Australia.

Miranda Lai is currently a lecturer and trainer in translating and interpreting at RMIT University in Australia.

Caroline Norma, Ph.D, is a lecturer in the Master of Translation Studies degree at RMIT University of Melbourne, Australia.