|
|
xii | |
|
|
xiv | |
Preface |
|
xv | |
Acknowledgements |
|
xvi | |
|
|
xvii | |
Glossary |
|
xix | |
Introduction for instructors |
|
xxiv | |
Introduction for students and translators |
|
xxxi | |
|
1 Computer-aided translation tools and translation project management |
|
|
1 | (24) |
|
|
1 | (1) |
|
|
1 | (1) |
|
1.1 Translation environment tools (TEnT) |
|
|
2 | (1) |
|
|
2 | (2) |
|
|
4 | (2) |
|
|
6 | (1) |
|
|
6 | (4) |
|
|
7 | (3) |
|
1.5 From Microsoft to CAT tools |
|
|
10 | (2) |
|
|
10 | (1) |
|
|
11 | (1) |
|
|
12 | (3) |
|
|
12 | (1) |
|
1.6.2 Standalone and web-based CAT tools |
|
|
13 | (1) |
|
1.6.3 CAT tools and cognitive ergonomics |
|
|
14 | (1) |
|
|
15 | (1) |
|
1.7 Translation project management |
|
|
15 | (6) |
|
|
15 | (1) |
|
1.7.2 Translation workflow |
|
|
16 | (1) |
|
1.7.3 The translator in the workflow |
|
|
17 | (1) |
|
1.7.4 Project management by the language service provider |
|
|
18 | (1) |
|
1.7.5 Project-based assignments and project management |
|
|
19 | (1) |
|
1.7.6 Human resources database |
|
|
20 | (1) |
|
|
21 | (1) |
|
|
22 | (1) |
|
|
23 | (1) |
|
|
24 | (1) |
|
2 The translation memory database |
|
|
25 | (26) |
|
|
25 | (1) |
|
|
25 | (1) |
|
2.1 Creating a translation memory database |
|
|
26 | (2) |
|
|
28 | (8) |
|
|
28 | (2) |
|
2.1.2 The concordance and consistency |
|
|
30 | (3) |
|
2.1.3 The analysis feature and fees |
|
|
33 | (3) |
|
|
36 | (1) |
|
2.2 Metadata and subsegment matching |
|
|
36 | (2) |
|
2.3 Boosting the translation memory |
|
|
38 | (3) |
|
|
39 | (1) |
|
2.3.2 Translation memory and reference files |
|
|
39 | (1) |
|
|
40 | (1) |
|
|
41 | (3) |
|
2.5 Other functions and features on the ribbon |
|
|
44 | (4) |
|
|
45 | (1) |
|
|
46 | (2) |
|
|
48 | (1) |
|
|
49 | (1) |
|
|
50 | (1) |
|
3 Integration of machine translation in translation memory systems |
|
|
51 | (18) |
|
|
51 | (1) |
|
|
51 | (1) |
|
3.1 Artificial intelligence and machine translation |
|
|
52 | (1) |
|
3.2 From statistical to neural machine translation in the CAT tool |
|
|
53 | (1) |
|
3.3 Matches from the translation memory and machine translation compared |
|
|
54 | (2) |
|
3.4 Machine translation -- access and integration |
|
|
56 | (1) |
|
|
57 | (1) |
|
3.5 Translation memories train machine translation engines |
|
|
57 | (1) |
|
|
58 | (1) |
|
|
59 | (1) |
|
3.7 MT quality in the CAT tool |
|
|
59 | (3) |
|
|
60 | (2) |
|
|
62 | (4) |
|
3.7.2 How to evaluate machine translation |
|
|
62 | (1) |
|
3.7.3 Evaluation models and metrics |
|
|
63 | (3) |
|
|
66 | (1) |
|
|
67 | (1) |
|
|
68 | (1) |
|
4 The terminology database |
|
|
69 | (23) |
|
|
69 | (1) |
|
|
69 | (2) |
|
4.1 Terms and terminology |
|
|
71 | (1) |
|
|
71 | (1) |
|
|
72 | (4) |
|
|
72 | (2) |
|
|
74 | (2) |
|
|
76 | (1) |
|
4.1.4 Standardisation and quality assurance |
|
|
77 | (1) |
|
|
77 | (2) |
|
|
78 | (1) |
|
|
79 | (4) |
|
4.3.1 Digital dictionaries |
|
|
79 | (1) |
|
4.3.2 Multilingual data corpora |
|
|
80 | (2) |
|
4.3.3 The creation of corpora |
|
|
82 | (1) |
|
|
83 | (1) |
|
|
84 | (2) |
|
4.4.1 External concordances |
|
|
85 | (1) |
|
4.5 Morphology and the terminology database |
|
|
86 | (1) |
|
|
86 | (2) |
|
|
88 | (2) |
|
|
90 | (1) |
|
|
90 | (2) |
|
5 Human and technological quality assurance |
|
|
92 | (21) |
|
|
92 | (1) |
|
|
92 | (1) |
|
5.1 Quality and standards |
|
|
93 | (2) |
|
5.1.1 Quality assurance and assessment |
|
|
93 | (2) |
|
5.2 Quality in different TEnTs |
|
|
95 | (2) |
|
5.2.1 Quality assurance in CAT tools |
|
|
95 | (1) |
|
5.2.2 Quality assessment of MT technology |
|
|
96 | (1) |
|
|
97 | (2) |
|
5.2.3 Web localisation and quality |
|
|
97 | (2) |
|
5.3 Revision in CAT tools |
|
|
99 | (2) |
|
5.3.1 CAT revision of bilingual and monolingual files |
|
|
100 | (1) |
|
|
101 | (2) |
|
|
103 | (1) |
|
5.5 Revision and evaluation |
|
|
104 | (3) |
|
|
105 | (2) |
|
5.6 The post-edit of wholly or partly machine translated texts |
|
|
107 | (1) |
|
|
108 | (1) |
|
|
108 | (1) |
|
|
109 | (2) |
|
|
111 | (1) |
|
|
112 | (1) |
|
6 Digital ethics and risk management |
|
|
113 | (19) |
|
|
113 | (1) |
|
|
113 | (1) |
|
6.1 Intellectual property rights (IP) and ownership |
|
|
114 | (1) |
|
6.2 Confidentiality and non-disclosure agreements |
|
|
115 | (1) |
|
6.3 Business terms and conditions in relation to confidentiality and digital security |
|
|
116 | (3) |
|
|
119 | (1) |
|
6.4 Data sharing and data protection |
|
|
119 | (2) |
|
|
120 | (1) |
|
6.5 Digital ethics of shared TM and MT databases |
|
|
121 | (1) |
|
|
122 | (2) |
|
6.6.1 Our security and intellectual property rights in translation projects |
|
|
123 | (1) |
|
|
124 | (4) |
|
|
124 | (3) |
|
|
127 | (1) |
|
|
128 | (2) |
|
|
130 | (1) |
|
|
130 | (2) |
|
7 Web-based translation environment tools |
|
|
132 | (21) |
|
|
132 | (1) |
|
|
132 | (1) |
|
7.1 Integrated translation environment |
|
|
133 | (3) |
|
|
134 | (2) |
|
7.2 Servers and web-based CAT tools |
|
|
136 | (1) |
|
|
137 | (5) |
|
7.3.1 Translator platform |
|
|
138 | (1) |
|
7.3.2 Marketplace platform |
|
|
139 | (1) |
|
7.3.3 Localisation platform |
|
|
139 | (1) |
|
7.3.4 Translation platform |
|
|
140 | (1) |
|
|
141 | (1) |
|
7.3.6 Crowdsourcing platform |
|
|
141 | (1) |
|
|
142 | (1) |
|
|
142 | (1) |
|
7.4 From content to translation management systems |
|
|
143 | (1) |
|
7.5 Translation management systems |
|
|
143 | (2) |
|
|
145 | (1) |
|
7.6 Localisation of webpages and search engine optimisation |
|
|
146 | (1) |
|
7.7 Translation technology and the users |
|
|
147 | (2) |
|
|
149 | (2) |
|
|
151 | (1) |
|
|
152 | (1) |
Bibliography |
|
153 | (6) |
Index |
|
159 | |