Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach

  • Formaat: 168 pages
  • Ilmumisaeg: 30-Nov-2022
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781000789867
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 46,79 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 168 pages
  • Ilmumisaeg: 30-Nov-2022
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781000789867

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

"Drawing on work from scholars in both psychology and translation studies, this collection offers new perspectives on what Holmes called 'translation psychology'. This interdisciplinary volume brings together contributions addressing translation from thevantage point of different applied branches of psychology, including critical-developmental psychology, occupational psychology, and forensic psychology. Current theoretical and methodological practices in these areas have the potential to strengthen anddiversify how translators' decision-making and problem-solving behaviours are understood, but many sub-branches of psychology have lacked visibility so far in the translation studies literature. The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach therefore seeks to expand our understanding of translator behaviour by bringing to the fore new schools of thought and conceptualizations. Some chapters report on empirical studies, while others provide a review of research in a particular area of psychology of relevance to translation and translators. Written by a range of leading figures and authorities in psychology and translation, it offers unique contributions that can enrich translation process research and provide a means of encouraging further development in the area of translation psychology. This book will be of interest to scholars working at the intersection of translation and psychology, in such fields as translation studies, affective science, narrative psychology, and work psychology, amongst other areas. It will be of particular interest to researchers and postgraduate students in Translation Studies"--

This interdisciplinary volume brings together contributions addressing translation from the vantage point of different applied branches of psychology, including critical-developmental psychology, occupational psychology, and forensic psychology. 

Arvustused

This volume enhances our understanding of translation and extends process-oriented research by addressing areas of psychology that have not yet received attention in translation studies. Bringing together scholars from both disciplines, the various contributions explore fascinating topics such as occupational psychology and forensic psychology in relation to translation.

Claudine Borg, University of Malta, Malta

Perfect combination of Psychology and Translation. This volume is a clear example of how enriching interdisciplinarity is.

María del Mar Haro Soler, University of Granada, Spain

List of contributors
vii
Introduction: expanding and rethinking translation psychology 1(8)
Severine Hubscher-Davidson
1 Translation psychology: broadening the research framework
9(29)
Alicia Bolaiios-Medina
2 Child language brokering as a care practice: a view from critical-developmental psychology
38(20)
Sarah Crofter
3 Permission to emote: developing coping techniques for emotional resilience in subtitling
58(23)
Katerina Perdikaki
Nadia Georgiou
4 The psychological impacts of narratives: insights for translation research
81(18)
Zoe Walkington
5 Emotions and literary translation performance: a study using the Geneva Emotional Competence Test
99(31)
Klaudia Bedndrovd-Gibovd
Maria Majherovd
6 Performance and well-being in changing work environments: pursuing a sustainable career in translation in post-pandemic times
130(25)
Amelia Manuti
Index 155
Séverine Hubscher-Davidson is Head of Translation Studies in the School of Languages and Applied Linguistics at The Open University (United Kingdom). She has taught translation theory and practice for over 15 years and published articles on various aspects of translation psychology and well-being in well-established journals such as Target, Meta, and Translation Studies. Her first monograph, Translation and Emotion: A Psychological Perspective (2017), tackles the impact of emotions on translation performance.

Caroline Lehr is a professor at Zurich University of Applied Sciences (Switzerland), where she teaches translation and translation theory. She received her PhD from the University of Geneva and has conducted post-doctoral research both at the Copenhagen Business School and University College London. In her current research, she pursues an interdisciplinary approach integrating translation and psychology. Together with Séverine Hubscher-Davidson, she co-wrote Improving the Emotional Intelligence of Translators: A Roadmap for an Experimental Training Intervention (2021).