Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies

Teised raamatud teemal:
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 54,15 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
Teised raamatud teemal:

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

The ever-shifting terrain of Translation Studies

Since the inception of Translation Studies in the 1970s, its researchers have held regular metareflections. Largely based on the assessment of translation and interpreting as two distinct but related modes of language mediation, each with its own research culture, these intradisciplinary debates have sought to take stock of the state of research within an ever-expanding discipline in search of (institutional) identity and autonomy. Recharting Territories proposes a more widespread and systematic intradisciplinary approach to researching translational phenomena, one which can be applied at various analytical levels theoretical, conceptual, methodological, pragmatic and emphasize both similarities and differences between subdisciplines. Such an approach, rather than consolidating a territorial attitude on the part of scholars, aims to raise awareness of the ever-shifting terrain on which Translation Studies stands.

Contributors: Álvaro Marín García (University of Valladolid), Ceyda Elgül (Boaziçi University), Fruzsina Kovács (Pázmány Péter Catholic University), Gisele Dionísio da Silva (NOVA University of Lisbon), Karen Bennett (NOVA University of Lisbon), Maura Radicioni (University of Geneva), Maureen Ehrensberger-Dow (Zurich University of Applied Sciences), Michaela Albl-Mikasa (Zurich University of Applied Sciences), Rita Menezes (University of Lisbon), Roy Youdale (University of Bristol)

This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).
Acknowledgments
Introduction Gisele Dionísio da Silva & Maura Radicioni
Part
1. Theoretical and conceptual frameworks
Against coherence: Dialogues across research traditions in Translation
Studies 25 Álvaro Marín García
The unsustainable lightness of meaning: Reflections on the material turn in
Translation Studies and its intradisciplinary implications Karen Bennett
Fundamental concepts in translation and interpreting reconsidered in light of
ELF Michaela Albl-Mikasa & Maureen Ehrensberger-Dow
Part
2. Research methodologies
Triangulating data and methods to map the social context of Canadian
literature translated into Hungarian between 1989 and 2014 Fruzsina Kovács
Tracing lives in Turkish: The making of a bibliography of biography Ceyda
Elgül
Ethnographic approaches in Translation Studies as methodological
intradisciplinarity Maura Radicioni
Part
3. Professional practices
Translation awards in Brazil: Revisiting the literary/nonliterary debate
Gisele Dionísio da Silva
Multimodality and subtitling revision: A tentative analytical framework of
subtitling revision interventions Rita Menezes
The use of technology in literary translation: Bringing together the new and
the old in Translation Studies Roy Youdale
About the authors Index
Gisele Dionísio da Silva is a translator and copy editor, and is currently pursuing a PhD degree in Translation Studies at the NOVA University of Lisbon. Maura Radicioni is a conference interpreter and an interpreter trainer, and is currently pursuing a PhD degree in Interpreting Studies at the University of Geneva.