Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Relevance and Text-on-Screen in Audiovisual Translation: The Pragmatics of Creative Subtitling

(Graduate School of Humanities and Sciences, Nara Women's University, Japan)
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 51,99 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Raamatukogudele

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

"This book examines audiovisual translation practices that fall outside conventional AVT norms, drawing on work from Relevance Theory to highlight alternative perspectives and make the case for a multidisciplinary approach to AVT. The volume focuses on creative subtitling-otherwise known as "text on screen"-through the lens of Relevance Theory (RT), a cognitively grounded theory of communication. Sasamoto explores the ways in which an RT approach can provide an analytical framework for better understanding the interaction between "text on screen" and viewers' interpretation processes and in turn, how producers of media use "text on screen" to engage viewers in innovative ways. The volume looks at such forms as dynamically positioned subtitling, creative text use on screen, and forms of user-generated text-on-screen. The book both introduces a new dimension to work on Relevance Theory and the wider applications of RT in multimodal communication and audiovisual translation, making it of interest to scholars in these disciplines"--

This book examines audiovisual translation practices that fall outside conventional AVT norms, drawing on work from Relevance Theory to highlight alternative perspectives and make the case for a multidisciplinary approach to AVT.



This book examines audiovisual translation practices that fall outside conventional AVT norms, drawing on work from Relevance Theory to highlight alternative perspectives and make the case for a multidisciplinary approach to AVT.

The volume focuses on creative subtitling—otherwise known as "text on screen"—through the lens of Relevance Theory (RT), a cognitively grounded theory of communication. Sasamoto explores the ways in which an RT approach can provide an analytical framework for better understanding the interaction between "text on screen" and viewers' interpretation processes and in turn, how producers of media use "text on screen" to engage viewers in innovative ways. The volume looks at such forms as dynamically positioned subtitling, creative text use on screen, and forms of user-generated text-on-screen.

The book both introduces a new dimension to work on Relevance Theory and the wider applications of RT in multimodal communication and audiovisual translation, making it of interest to scholars in these disciplines.

Contents

List of Figures

List of Tables

Acknowledgement

1. Text-on-Screen

1.1 Introduction

1.1.1 Examples of Text-on-Screen

1.1.2 Emergence and Historical Development

1.1.3 Typologies of Text-on-Screen

1.1.4 Terminology

1.2 Prevalence of Text-on-Screen

1.2.1 Methodology

1.2.2 Findings: Prevalence of Text-on-Screen

1.3 Towards a Pragmatics of Text-on-Screen

2. Cognitive-Pragmatic Approaches in Translation Studies

2.1 Introduction

2.2 Relevance Theory

2.3 Relevance Theory and Translation

2.4 Relevance Theory in Translation Studies

2.5 Relevance Theory and its Application to AVT Research

2.6 Relevance and Text-on-Screen: Key Notions

2.6.1 Epistemic Vigilance and Epistemic Trust

2.6.2 Context and Audience

2.6.3 Mutual Manifestness: Cognitive and Affective Mutuality

3. Creative and Innovative Subtitling: How Viewers Process Creative Pop-up
Captions on TV

3.1 Telop: Basics

3.1.1 Text-on-Screen in Entertainment Shows and Drama

3.1.2 Reaction to Impact Captions: Previous Studies

3.2 Relevance-Theoretic Analysis

3.2.1 The Role of Telop: Viewer Manipulation

3.2.2 Telop and Affective Response

3.2.3 Telop and Cognitive Mutuality

3.2.4 Telop and the Two-Dimensional Space of Intended Import

3.2.5 Conclusion

4. Text-on-Screen and Social Impact: Vigilance and Trust

4.1 Misuse of Text-on-Screen

4.2 Epistemic Vigilance and Epistemic Trust

4.3 Epistemic Vigilance and Problematic Text-on-Screen Use

4.3.1 Misuse, Vigilance, and Trust

4.3.2 Epistemic Vigilance, Attributed Thoughts, and Mockery

5. An Empirical Approach to AVT: Overview of Eye-Tracking in AVT Research

5.1 Eye-Tracking as a Research Method

5.1.1 Introduction

5.1.2 Eye-Tracking

5.2 Development of Eye-Tracking Research in AVT

5.2.1 Early Research

5.2.2 Legibility, Readability, and Strategies

5.2.3 Individual Factors and Subtitle Processing

5.2.4 Subtitles in Academic Contexts

5.3 Non-Standard Subtitling and Creative Text-on-Screen

5.3.1 Eye-Tracking Research into Innovative Titling

5.3.2 Impact Captions and Eye-Tracking

6. An Empirical Approach to AVT: A Case Study Eye-Tracking, Ageing, and
Viewing Behaviour

6.1 Viewer Needs and AVT Research

6.2 Older Viewers, TV Viewing, and Cognitive Processing

6.3 Methodology

6.3.1 Design

6.3.2 Location and Participants

6.3.3 Types of Telop and Areas of Interest

6.3.4 Questionnaires

6.4 Findings

6.4.1 Study 1

6.4.2 Study 2

6.5 Discussion

6.5.1 Overall Attention to the Programme

6.5.2 Distribution of Attention

6.5.3 The Types of Telop and Impact on Reception

6.5.4 Viewing Habits and Recall

6.6 Conclusion

7. Participatory Culture, Social Media, and Text-on-Screen: Sharing Emotions
via the Use of Creative Titling

7.1 Introduction

7.2 Shared Viewing

7.2.1 Overview

7.2.2 Shared Viewing Platforms: Danmaku/Danmu (Bullet Titling) and Live
Commentary

7.3 Relevance of Live Comments: A Pragmatic Analysis 190

7.3.1 Sharing Information

7.3.2 Sharing Reactions 197

7.4. Conclusion

8. Conclusion and Future Directions

Index
Ryoko Sasamoto is Associate Professor in the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS) and a member of the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University, Ireland.