Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Rendering Chinese Classics into English I: A New Theory

  • Formaat: EPUB+DRM
  • Ilmumisaeg: 31-Oct-2025
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781040406076
Teised raamatud teemal:
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 72,79 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Raamatukogudele
  • Formaat: EPUB+DRM
  • Ilmumisaeg: 31-Oct-2025
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781040406076
Teised raamatud teemal:

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

This first volume of a three-volume encyclopedic set explores Chinese-English translation through Chinese cultural perspectives and modern translation theories.



This first volume of a three-volume encyclopedic set explores Chinese–English translation through Chinese cultural perspectives and modern translation theories.

The volume provides essential context for the translation of Chinese classics while offering new insights into cultural translation. It covers three key areas: traditional Chinese cultural systems and their core principles, modern approaches to translating Chinese culture, and specialized theories for translating Chinese classics – including their cultural context, necessity, and theoretical foundations.

This work will serve as an invaluable resource for scholars and students of Chinese–English translation and Chinese studies seeking practical guidance on translation methodology, as well as for translators working with classical Chinese texts.

Part I. The System and Core Focus of Chinese Culture
1. The System of
Chinese Culture
2. The Way of Governance: The Core Focus of Chinese Culture
3. The Structure of Chinese Culture and Recommended Books for Reading Part
II. New Thoughts for Rendering Chinese Classics into English
4. Translation
into and out of Ones Mother-Tongue and a Defence for the Latter
5. The
Current Model and a New Approach to Translation
6. The Translation of
Terminology: Divisions of Jing and Shi
7. The Translation of Terminology:
Divisions of Zi and Ji Part III. The Wenzhang Theory of Translation
8.
Translation Theory with Chinese Characteristics
9. Translation Theories and
Their Cultural Background
10. Why Is It Called the Wenzhang Theory of
Translation?
11. The Theory of Dao and Qi of the Wenzhang Theory of
Translation I
12. The Theory of Dao and Qi of the Wenzhang Theory of
Translation II
Pan Wenguo is a tenured professor and a doctoral supervisor at East China Normal University. He is also the honorary president of the China Association for Comparative Studies between English and Chinese. As a renowned linguist, bilingual expert, and senior translator with international recognition, Professor Pan has made significant contributions to diverse fields: ChineseEnglish contrastive studies, Sinogram ontology, Middle Chinese rhyme tables, history of Chinese word formation, naming conventions across cultures, Western translation theory, translating practice, philosophical linguistics, teaching Chinese as a foreign language, and promoting Chinese culture globally.