Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Rendering Chinese Classics into English III: Translation and Commentary of Ancient Chinese Maxims

  • Formaat: PDF+DRM
  • Ilmumisaeg: 31-Oct-2025
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781040406007
Teised raamatud teemal:
  • Formaat - PDF+DRM
  • Hind: 72,79 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Raamatukogudele
  • Formaat: PDF+DRM
  • Ilmumisaeg: 31-Oct-2025
  • Kirjastus: Routledge
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781040406007
Teised raamatud teemal:

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

This third volume of the three-volume encyclopedic set of Chinese-English translations offers practical insights by examining ancient Chinese maxims, comparing different translations, and providing expert commentary.



This third volume of the three-volume encyclopedic set of Chinese-English translations offers practical insights by examining ancient Chinese maxims, comparing different translations, and providing expert commentary.

The volume uses the traditional four-division system to present a systematic approach to translating classical Chinese texts. It examines major works from the Jing and Zi divisions - including the Five Canons, the Four Books, and writings from the Confucian, Daoist, and Legalist schools of thought. Each translation is accompanied by detailed notes and comparisons with existing Western translations.

This work will be a valuable resource for scholars and students of Chinese-English translation and Chinese studies who need practical translation guidance, as well as for translators working with classical Chinese texts.

Part I. Jing-Division
1. Translations of the Canons of Changes,
Historical Documents, and Poetry
2. Translations of the Notes of Rites and
the Zuos Transmission
3. Translations of the Great Learning, the Mean and
the Analects
4. Translations of the Mengzi Part II. Zi-Division
5.
Translations of the Confucian School
6. Translations of the Daoist School
7.
Translations of the Schools of Legalism and Mohism
8. Translations of the
Schools of Strategism and Integrativism
Pan Wenguo is a tenured professor and a doctoral supervisor at East China Normal University. He is also the honorary president of the China Association for Comparative Studies between English and Chinese. As a renowned linguist, bilingual expert, and senior translator with international recognition, Professor Pan has made significant contributions to diverse fields: ChineseEnglish contrastive studies, Sinogram ontology, Middle Chinese rhyme tables, history of Chinese word formation, naming conventions across cultures, Western translation theory, translating practice, philosophical linguistics, teaching Chinese as a foreign language, and promoting Chinese culture globally.