Muutke küpsiste eelistusi

E-raamat: Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media

Edited by (University of Florida, USA)
  • Formaat: 248 pages
  • Ilmumisaeg: 21-Feb-2019
  • Kirjastus: Bloomsbury Academic USA
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781501333880
  • Formaat - EPUB+DRM
  • Hind: 38,60 €*
  • * hind on lõplik, st. muud allahindlused enam ei rakendu
  • Lisa ostukorvi
  • Lisa soovinimekirja
  • See e-raamat on mõeldud ainult isiklikuks kasutamiseks. E-raamatuid ei saa tagastada.
  • Formaat: 248 pages
  • Ilmumisaeg: 21-Feb-2019
  • Kirjastus: Bloomsbury Academic USA
  • Keel: eng
  • ISBN-13: 9781501333880

DRM piirangud

  • Kopeerimine (copy/paste):

    ei ole lubatud

  • Printimine:

    ei ole lubatud

  • Kasutamine:

    Digitaalõiguste kaitse (DRM)
    Kirjastus on väljastanud selle e-raamatu krüpteeritud kujul, mis tähendab, et selle lugemiseks peate installeerima spetsiaalse tarkvara. Samuti peate looma endale  Adobe ID Rohkem infot siin. E-raamatut saab lugeda 1 kasutaja ning alla laadida kuni 6'de seadmesse (kõik autoriseeritud sama Adobe ID-ga).

    Vajalik tarkvara
    Mobiilsetes seadmetes (telefon või tahvelarvuti) lugemiseks peate installeerima selle tasuta rakenduse: PocketBook Reader (iOS / Android)

    PC või Mac seadmes lugemiseks peate installima Adobe Digital Editionsi (Seeon tasuta rakendus spetsiaalselt e-raamatute lugemiseks. Seda ei tohi segamini ajada Adober Reader'iga, mis tõenäoliselt on juba teie arvutisse installeeritud )

    Seda e-raamatut ei saa lugeda Amazon Kindle's. 

In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's Lost in Translation to television's House M.D., and from live performance to social media, translation is rendered as not only utilitarian, but also performative and communicative.

In examining translation as a captivating theme in film, television, commercials, and online content, this multinational collection engages with the problems and limitations faced by translators, as well as the ethical and philosophical aspects of translation and Translation Studies. Contributors examine the role of the translator (as protagonist, agent, negotiator, and double-agent), translation in global communication, the presentation of visual texts, multilingualism in contemporary media, and the role of foreign languages in advertisements. Translation and translators are shown as inseparable parts of a contemporary life that is increasingly multilingual, multiethnic, multinational and socially diverse.

Arvustused

A great contribution to translation scholarship [ which] will serve as a very valuable and welcome resource for both students and academics. * Translation Studies * A timely and important contribution to the further development of the study of translation and media, highlighting diverse and dynamic functions of translation in our new era. With the well-organised themes and reader-friendly glossary section, the volume appeals to both experts and students in translation, media and film studies. * The Journal of Specialised Translation * This timely book makes a very important contribution to the growing field of translation and media. Unusual in placing the translator firmly in the spotlight, these varied and informative studies show how translators and translating are presented in films, or represented in advertisements, or discussed on social media. A fascinating and instructive resource for researchers and students at all levels. * Jean Boase-Beier, Professor Emerita of Literature and Translation, University of East Anglia, UK * A most welcome follow-up to Abend-Davids Media and Translation, this book offers a provocative and engaging look at translation not so much as an operation but as the complex protagonist of the communication exchanges. Spanning a wide array of geographical and disciplinary perspectives from China, to South Africa, to Europe, to America, and from gender studies, media studies, ethics, and politics Representing Translation is a refreshing addition to the literature that is to become an indispensable reference. * Dr. Emilio Audissino, Honorary Fellow in Film Studies, University of Southampton, UK * This collection of the latest thinking on audiovisual representations of translation and interpreting episodes in multilingual films throws into graphic relief the ineluctable tension between the ubiquity of machine or auto-generated translations in the mass media and the need for genuinely humanistic translation solutions perceptive of diverse cultures. * Alexander Burak, Associate Professor of Russian Studies, University of Florida, USA * The possibilities and impossibilities of translating texts, emotions, cultural codes, social norms and linguistic subtleties fascinate contemporary cinema, television, advertising, and social media. Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media is a significant contribution to scholarship on these exuberant topics and a timely reconsideration of the interrelations between translation, culture and mass communications. * Dr. Gilad Padva, Lecturer in Cultural Studies, University of Haifa, Israel *

Muu info

Representing Translation traces the gradual foregrounding of translators, translations, and foreign languages in film, television, online content, and other contemporary media.
Editor's Note vii
Dror Abend-David
1 Imagining Translation and Translators: Editor's Introductory Note
1(20)
The Evolution of the "Universal Translator": Technical Device and Human Factor in Doctor Who and Star Trek from the 1960s to the Present
2(16)
Erga Heller
Glossary
18(3)
2 The Translator as Protagonist: Editor's Introductory Note
21(24)
In Search of a Chinese Hamlet: Translation, Interpretation, and Personalities in Postwar Film-Cultural Exchange
22(17)
Ying Xiao
Glossary
39(6)
3 Translators as Social (Double) Agents: Editor's Introductory Note
45(24)
Mediating Violence: Three Film Portrayals of Interpreters' Dilemmas as Participants in Conflict
46(18)
Kayoko Takeda
Glossary
64(5)
4 Translation and Translators in New Media: Editor's Introductory Note
69(28)
Reactions to Audiovisual Adaptation on Social Media: The Case of How To Get Away With Murder
70(23)
Chiara Bucaria
Glossary
93(4)
5 Translation and/as Global Communication: Editor's Introductory Note
97(24)
Cross-Languaging Romance on Screen
98(20)
Delia Chiaro
Glossary
118(3)
6 "They have eyes, but they [ could see better]": Editor's Introductory Note
121(30)
Audio Description for All? Enhancing the Experience of Sighted Viewers through Visual Media Access Services
122(22)
Iwona Mazur
Glossary
144(7)
7 Translating Translation: Editor's Introductory Note
151(28)
Translating Multilingual Films in a South African Context
152(24)
Zoe Pettit
Glossary
176(3)
8 Translation and Localization in Advertisement: Editor's Introductory Note
179(20)
Localization Strategies in English-Chinese Advertisement Translation
180(16)
Ying Cui
Yanli Zhao
Glossary
196(3)
9 The "Non-Translation": Editor's Introductory Note
199(22)
Yiddish, Media and the Dramatic Function of Translation--or What Does It Take to Read Joel and Ethan Coen's film, A Serious Man?
200(15)
Dror Abend-David
Glossary
215(6)
Contributors 221(4)
Index 225
Dror Abend-David is Lecturer at the Department of Languages, Literatures and Cultures at the University of Florida, USA. He is the author of Scorned My Nation: A Comparison of Translations of The Merchant of Venice into German, Hebrew and Yiddish (2003) and the editor of Media and Translation (2014). He has published extensively on translation in relation to media, literature, and Jewish culture.